You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/kget.po

1423 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it,aleast@capri.it"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Ogni riga consiste esattamente di\n"
"un tipo di estensione e una cartella."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cartella inesistente:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Aggiungi al pannello"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Origine"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Mantieni la finestra aperta al termine dell'operazione."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Apri &file"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Apri &destinazione"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Finestra di avanzamento"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% di %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Ripristinato"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Non ripristinato"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Attaccato"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Scaricamento dei file selezionati"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Indirizzo (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Non hai selezionato alcun file da scaricare."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Collega in: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore dei file da scaricare"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra finestra sagomata"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Non ci sono collegamenti nel frame attivo della pagina HTML corrente."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nessun collegamento"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra di log"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Varie"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separato"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL da scaricare"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non sto cancellando\n"
"%1\n"
"perché è una cartella."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Non cancellato"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non sto cancellando\n"
"%1\n"
"perché non è un file locale."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"È la prima volta che avvii KGet.\n"
"Vuoi usarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrazione con Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il file specificato non esiste:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Questa è una cartella, non un file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile leggere solo %1 byte su %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n"
"Continuare comunque?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 byte su %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Benvenuto in KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Impossibile creare un socket valido"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Modalità non in linea"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Avvio modalità non in linea"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "E&sporta lista trasferimenti..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "I&mporta lista trasferimenti..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importa file di &testo..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copia URL negli appunti"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Apri finestra singola"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Sposta all'&inizio"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Sposta alla &fine"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Ria&vvia"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Acc&oda"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Timer"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Ritar&da"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Utilizza &animazioni"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modalità &esperto"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modalità &ultima Cartella"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modalità &disconnessione automatica"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modalità s&pegnimento automatico"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "M&odalità non in linea"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modalità au&to incolla"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostra la finestra di &log"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Nascondi finestra di &log"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mostra fines&tra sagomata"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Abilita &KGet per scaricare file con Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Disabilita &KGet per scaricare file con Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Trasferimenti: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " File: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Dimensione: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Ora: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Ripristina</b> avvia i trasferimenti selezionati\n"
"e imposta la loro modalità ad <i>accoda</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Pausa</b> interrompe i trasferimenti selezionati\n"
"e imposta la loro modalità a <i>rimandato</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Elimina</b> rimuove i trasferimenti selezionati\n"
"dalla lista."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Riavvia</b> è comodo in quanto\n"
"integra insieme Pausa e Ripristina."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Accoda</b> imposta la modalità\n"
"dei trasferimenti selezionati ad <i>accoda</i>.\n"
"\n"
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
"tre modalità."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Timer</b> imposta la modalità dei\n"
"trasferimenti selezionati a <i>pianificato</i>.\n"
"\n"
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
"tre modalità."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Ritarda</b> imposta la modalità dei trasferimenti\n"
"selezionati a <i>rimandato</i>. Ciò causa anche l'interruzione dei "
"trasferimenti selezionati.\n"
"\n"
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
"tre modalità."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Preferenze</b> apre una finestra di preferenze\n"
"dove puoi impostare varie opzioni.\n"
"\n"
"Alcune di queste opzioni possono essere impostate più semplicemente\n"
"utilizzando la barra degli strumenti."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Mostra la finestra di log</b> apre una finestra del file di "
"log.\n"
"La finestra di log registra tutti gli eventi del programma che si\n"
"verificano mentre KGet è in esecuzione."
# XXX semplicemente -> con facilità? (ML)
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Incolla</b> aggiunge un URL dagli\n"
"appunti per un nuovo trasferimento.\n"
"\n"
"In questo modo puoi semplicemente copiare e incollare gli URL tra\n"
"le applicazioni."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità esperto</b> passa tra attivazione e\n"
"disattivazione della modalità esperto.\n"
"\n"
"Tale modalità è raccomandata per utenti esperti.\n"
"Quando impostato, non sarai \"infastidito\" dal dover confermare\n"
"i messaggi.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Attivalo se stai utilizzando la funzionalità di auto disconnessione o\n"
"di auto spegnimento e desideri che KGet si disconnetta\n"
"o si spenga senza bisogno di conferme."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità ultima cartella</b> passa tra attivazione e\n"
"disattivazione della funzionalità di utilizzo dell'ultima cartella.\n"
"\n"
"Quando è attivo, KGet ignora le impostazioni della cartella\n"
"e salva tutti i nuovi trasferimenti nella cartella\n"
"dove è stato salvato l'ultimo trasferimento."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità disconnessione automatica</b> passa tra attivazione "
"e\n"
"disattivazione della modalità di auto disconnessione.\n"
"\n"
"Quando è attivo, KGet si disconnette automaticamente\n"
"al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n"
"\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n"
"si disconnetta senza bisogno di conferme."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità spegnimento automatico</b> passa tra attivazione e\n"
"disattivazione della modalità di spegnimento automatico.\n"
"\n"
"Quando è attivo, KGet esce automaticamente\n"
"al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n"
"esca senza bisogno di conferma."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità non in linea</b> passa tra attivazione e "
"disattivazione\n"
"della modalità non in linea.\n"
"\n"
"Quando è attivo, KGet agirà come se non fosse connesso\n"
"ad Internet.\n"
"\n"
"Puoi navigare non in linea, ed è ancora possibile aggiungere\n"
"nuovi trasferimenti da mettere in coda."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> passa tra attivazione\n"
"e disattivazione della modalità \"incolla automaticamente\".\n"
"\n"
"Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per\n"
"accertare la presenza di URL che provvederà ad inserire\n"
"automaticamente."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Finestra sagomata</b> cambia lo stile della finestra\n"
"alternando tra una finestra normale e una finestra sagomata.\n"
"\n"
"Quando è attivo, la finestra principale sarà nascosta e\n"
"al suo posto apparirà una piccola finestra sagomata.\n"
"\n"
"Puoi mostrare/nascondere una normale finestra con un semplice clic\n"
"sulla finestra sagomata."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tutti i file"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
"Sei sicuro di voler uscire da KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi trasferimenti?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo trasferimento?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Il trasferimento che vuoi cancellare si è completato prima che lo potessi "
"cancellare.\n"
"%n trasferimenti che volevi cancellare si sono completati prima che "
"potessero essere cancellati."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Ferma tutte le operazioni"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Apri trasferimento"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Apri trasferimento:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinita:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file di destinazione \n"
"%1\n"
"esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivere"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "È stato aggiunto <i>%1</i>."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Il file già esiste"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"È stato aggiunto un file da scaricare.\n"
"Sono stati aggiunti %n file da scaricare."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Sto avviando un altro trasferimento dalla coda."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Si sono scaricati tutti i file."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> è stato scaricato correttamente."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modalità non in linea attivata."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modalità non in linea disattivata."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modalità esperto attivata."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modalità esperto disattivata."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella attivato."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella disattivato."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Disconnessione automatica attivata."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Disconnessione automatica disattivata."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Spegnimento automatico attivato."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Spegnimento automatico disattivato."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti attivato."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti disattivato."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Nascondi fines&tra sagomata"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Dimensione: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Trasferimenti:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>File:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dimensione:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Ora:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocità:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Vuoi davvero disconnetterti?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnessione"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Resta connesso"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnessione..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Siamo in linea."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Siamo non in linea."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL già salvata\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL già salvata\n"
"%1\n"
"Scarica di nuovo?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Scarica di nuovo"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copia file da: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tentativo numero %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Interruzione in corso"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pausa"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Si sta accodando"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Attesa"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento terminato"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "La dimensione totale è %1 byte"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "La dimensione del file non corrisponde."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Dimensione del file controllata"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL malformata:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Scaricamento ripristinato"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "verifica in corso del file in cache...no"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nome file locale"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tempo rimanente"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Indirizzo (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Aggiungi nuovi trasferimenti con nome:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificato"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Finestre singole avanzate"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Indica i file scaricati solo in parte"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Rimuovi i file dalla lista se scaricati con successo"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Rileva le dimensioni dei file"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modalità esperto (non chiede di annullare o eliminare)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Usa KGet come gestore dei file da scaricare in Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostra la finestra principale all'avvio"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostra finestre singole"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Rimandato"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opzioni di automazione"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Disconnessione automatica a scaricamento completato"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Salva automaticamente la lista dei file ogni:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Disconnessione programmata"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando di disconnessione:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Spegnimento automatico a scaricamento completato"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opzioni di riconnessione"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "In caso di errore di login o di timeout"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Riconnetti dopo:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Numero di tentativi:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "In caso di connessione interrotta"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opzioni di timeout"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Se non arriva alcun dato entro:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Se il server non supporta il ripristino:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "o"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo connessione"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità non in linea"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Numero collegamento:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Cartella predefinita:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Estensione (* per tutti i file):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Cartella predefinita:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opzioni dei limiti"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Numero massimo di connessioni aperte:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Banda minima:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Banda massima:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byte/sec"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Utilizza animazioni"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Stile finestra:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Aggiunto al pannello"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Finestra sagomata"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Non cancellato"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Apri &file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opzioni dei limiti"