You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/klettres.po

438 lines
9.8 KiB

# translation of klettres.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi romanizzato"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file sounds.xml in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Installa questo file e riavvia KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nuovo suono"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Riproduci nuovo suono"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Puoi riprodurre un nuovo suono facendo clic su questo pulsante o tramite la "
"voce Nuovo suono del menu File."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Ottieni alfabeto in una nuova lingua..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Ripeti suono"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Riproduci di nuovo lo stesso suono"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Puoi riprodurre lo stesso suono una seconda volta facendo clic su questo "
"pulsante o tramite la voce Ripeti suono del menu File."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi barra &menu"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante puoi mostrare o nascondere la barra dei menu."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Liv&ello"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Seleziona il livello"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Puoi selezionare il livello: nel livello 1 viene mostrata una lettera e "
"riprodotto il suono corrispondente; nel livello 2 si sente solo il suono; i "
"livelli 3 e 4 corrispondono ai livelli 1 e 2, ma con una sillaba al posto di "
"una sola lettera."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Aula"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artico"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Seleziona il tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare il tema di KLettres. Un tema è composto da un'immagine di "
"sfondo e dal tipo di carattere delle lettere visualizzate."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modalità per bambini"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Se sei nella modalità per ragazzi, facendo clic su questo pulsante passerai "
"a quella per bambini. Nella modalità per bambini non c'è barra dei menu e la "
"dimensione dei caratteri nella barra di stato è maggiore."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modalità per ragazzi"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"La modalità per ragazzi è quella normale in cui è presente la barra dei menu."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Intervallo"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "La lingua corrente è %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Il livello corrente è %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra menu"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi barra menu"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "La modalità ragazzi è attiva"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Passa alla modalità per bambini"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "La modalità per bambini è attiva"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Passa alla modalità per ragazzi"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n"
"controlla l'installazione."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserisce il carattere %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Digita la lettera o sillaba che hai appena sentito"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres aiuta un bambino piccolo o un ragazzo ad imparare\n"
"una nuova lingua associando suoni e lettere.\n"
"Sono disponibili 13 lingue: ceco, danese, ebraico, francese, hindi "
"romanizzato, inglese, inglese britannico, italiano, luganda, olandese, "
"slovacco, spagnolo e tedesco."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Suoni in francese"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Suoni in olandese"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Suoni in danese"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Suoni in ceco"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Suoni in slovacco"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Suoni in inglese"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Suoni in italiano"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Suoni in spagnolo"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Suoni in hindi"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Suoni in luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Suoni in tedesco"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Suoni in ebraico"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Suoni in inglese britannico"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Supporto e aiuto nella programmazione"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Codice per generare le icone di caratteri speciali"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, aiuto nella programmazione"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Icone SVG per bambini e ragazzi"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Impostazione intervalli"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errore durante il caricamento dei nomi dei suoni."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "decimi di secondo"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Livello di difficoltà."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Intervallo per i bambini"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Intervallo per i ragazzi"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Aspett&o"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caratteri"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Imposta il tempo tra due lettere."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Imposta il tempo (in minuti)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Utilizzato solo se è stato impostato un intervallo"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modalità per bambini"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modalità per ragazzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostra barra menu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"