You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

438 lines
11 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:23+0200\n"
"Last-Translator: FiNeX <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrea Rizzi \n"
"Leonardo Finetti"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rizzi@kde.org \n"
"finex@finex.org"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostra lista dei task"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostra menu delle operazioni"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Attiva il task"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Alza il task"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Abbassa il task"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Iconifica il task"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Al desktop attivo"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Chiudi il task"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "Per la trasparenza"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barra delle applicazioni</h1>Qui puoi configurare la barra delle "
"applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve "
"mostrare tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche "
"decidere se il pulsante della lista delle finestre deve essere visibile."
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di TDE per la barra delle applicazioni"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Conversione a TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
"finestre siano mostrate."
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Ordina le fines&tre per desktop"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama "
"della barra delle applicazioni.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
"finestre siano mostrate."
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Percorri le finestre"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri "
"<b>soltanto</b> le finestre che sono minimizzate.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre."
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo "
"pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un "
"menu che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile "
"specialmente con l'opzione <em>Mostra tutte le finestre</em>.\n"
"\n"
"Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi "
"<strong>Mai</strong> le finestre, che le raggruppi <strong>Sempre</strong> o "
"che le raggruppi solo <strong>Quando la barra è piena</strong>.\n"
"\n"
"L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena."
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Mostra lista dei task"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "As&petto:"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colori &personalizzati"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Colore testo processo non atti&vo:"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Colore testo processo a&ttivo:"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di &sfondo:"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Tasto &sinistro:"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Tasto &centrale:"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Tasto &destro:"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra "
#~ "delle applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."