You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1566 lines
52 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i "
"caratteri utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Dimensione carattere"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per "
"visualizzare i siti Web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione mi&nima carattere:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,"
"<br>indipendentemente da qualsiasi altra impostazione"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia carattere:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere &standard:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina "
"Web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa "
"(cioè non proporzionale)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere s&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Carattere sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"sans serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Carattere corsi&vo:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"italico."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Carattere &fantasia:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"carattere fantasia."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codifica della lingua"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è "
"'Usa la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host/dominio"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
"per un dominio o un host."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizza globale"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Abilita i filtri"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Nascondi immagini filtrate"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Espressione dell'URL da filtrare"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario "
"definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista "
"affinché il filtro funzioni."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai "
"frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui "
"conviene mettere i filtri più generici nella parte alta della lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite "
"con caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o "
"come vere e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle "
"'/', ad es. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
"sostituiti con un'immagine predefinita."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono "
"essere configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". "
"Puoi scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice "
"HTML delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, "
"ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui "
"salvarlo."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completamento dei moduli"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso "
"nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completamenti &massimi:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni "
"campo di un form."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento del mo&use"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
"mouse."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini "
"di una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece "
"delle immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul "
"pulsante dell'immagine.<br> A meno che tu non abbia una connessione di rete "
"estremamente lenta ti consigliamo di marcare questa casella per migliorare "
"la navigazione."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Abilita i filtri"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto "
"intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle "
"pagine web.<br> Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di "
"marcare questa casella per migliorare la navigazione."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione "
"dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
"richieste."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Solo al passaggio del mouse"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei "
"collegamenti: <br> <ul> <li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i "
"collegamenti</li> <li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i "
"collegamenti</li><li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando "
"il mouse passa sopra il collegamento</li></ul> <br><i>Nota: Le definizioni "
"CSS del sito possono aggirare queste impostazioni</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animazioni:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitate"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitate"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostra solo una volta"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: "
"<br><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</"
"li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la "
"prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni "
"completamente ma non le ripete</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Abilita Ja&va globalmente"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Impostazioni del runtime Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Utilizza &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " secondi"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, "
"abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate "
"da questi domini o host.<p> Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. "
"Il file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua "
"scelta."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. "
"Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> e "
"fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> e "
"scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
"politica predefinita venga usata per quel dominio."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security "
"Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o "
"scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che "
"possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa "
"opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy "
"con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da "
"determinati siti."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
"utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
"immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/"
"java), o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, /"
"opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere "
"il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto "
"il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server "
"delle applet non selezionata."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&In base al dominio"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nuova politica Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambia politica Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politica &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, "
"come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare "
"problemi di sicurezza."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Segnala &errori"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito "
"il codice JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Abilita debu&gger"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante "
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I "
"pulsanti <i>Importa</i> ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere "
"facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le "
"informazioni da un file zippato."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate "
"da questi domini o host.<p> Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript globali"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&In base al dominio"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nuova politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambia politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politica JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Apertura nuove finestre:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usa globale"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Vieta"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
"operazione della tastiera."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno "
"un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
"<br><br><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a "
"vedere siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare "
"correttamente. Utilizza questa opzione con cautela."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ridimensionamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà modificata."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Questa "
"opzione specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Spostamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà spostata."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Questa opzione "
"specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fuoco della finestra:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in "
"realtà questo non sarà modificato."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che "
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
"specificare come comportarsi in questi casi."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica barra di stato:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
"<i>penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà "
"intatto."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</"
"i> o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di "
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
"decidere il comportamento in questi casi."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accetta lingue:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
"Estensioni politiche per dominio"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi "
"JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.<br><br><b>Nota:</b> I "
"contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti "
"permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il "
"permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Abilita plugin globalmente"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiche specifiche per dominio"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle "
"pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, "
"abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da "
"questi domini o host.<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra "
"per modificarla."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file "
"zippato. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante "
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "più bassa"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "bassa"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "più alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser web Konqueror può utilizzare i "
"plugin di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa "
"Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di "
"Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui "
"vengono installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le "
"modifiche saranno perse."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non "
"saranno cercati."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ricerca plugin"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuova politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politica dei pl&ugin:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configurazione plugin di Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Cerca nuovi plugin"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, TDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni "
"avvio. Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma "
"rallenta l'avvio di TDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa "
"opzione se installi nuovi plugin solo raramente."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da TDE."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione con le schede"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova "
"finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto "
"centrale del mouse."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo "
"l'ultima."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una "
"finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda "
"aperta."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
"finestra"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
"chiamato esternamente"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di TDE o chiami kfmclient "
"per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non "
"minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova "
"scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror "
"con l'URL richiesto."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella "
"corrente."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Animazioni:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"