You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaddons/fsview.po

331 lines
6.9 KiB

# translation of fsview.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri, Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net, mikelima@cirulla.net"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Conteggio file"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Conteggio directory"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Ferma aggiornamento"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aggiorna '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Fermati alla profondità"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Fermati all'area"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Fermati al nome"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Letta una cartella in %1\n"
"Lette %n cartelle in %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"una cartella\n"
"%n cartelle"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizzatore dell'utilizzo del filesystem"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è il plugin FSView, una modalità grafica di visualizzazione che "
"mostra l'uso del filesystem tramite una mappa ad albero.</p> <p>Nota che, in "
"questa modalità, l'aggiornamento automatico sui cambiamenti nel filesystem è "
"<b>intenzionalmente</b> soppresso.</p> <p>Per dettagli sull'utilizzo e le "
"opzioni disponibili, leggi la guida in linea sotto il menu \"Aiuto/Manuale "
"di FSView\".</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuale &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra il manuale di FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Apre la finestra di aiuto con la documentazione di FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intenzionalmente, FSView non supporta l'aggiornamento automatico delle "
"modifiche sui file o le cartelle, attualmente visibili in FSView, "
"dall'esterno.\n"
"Per dettagli, visualizzate il manuale \"Aiuto/Manuale di FSView\"."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Mostra il filesystem partendo da questa cartella"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizzatore del filesystem"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Testo %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisezione ricorsiva"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre la migliore"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternato (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternato (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Annidamento"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Correggi solo i bordi"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetti rotazione"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Arrotolamento"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendi spazio tra i figli"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "In alto al centro"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "In basso al centro"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nessun limite %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nessun limite di area"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area di '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixel"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nessun limite di profondità"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondità di '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondità %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementa (a %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementa (a %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"