You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuedit.po

226 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kmenuedit.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:05-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Á eftir skipuninni er hægt að setja breytur sem verður skipt út með "
"innihaldi þeirra áður en forritið er keyrt:\n"
"%f - stakt skráarheiti\n"
"%F - listi af skráarheitum fyrir forrit sem geta opnað margar í einu\n"
"%u - stök slóð\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappan sem skráin sem á að opna er í\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - táknmyndin\n"
"%m - minni táknmyndin\n"
"%c - lýsingin"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&setja í kerfisslána"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "At&hugasemd:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Skipu&n:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnuslóð:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Keyra í skjáherm&i"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Stillin&gar skjáhermis:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Keyra sem annar notan&di"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "N&otandanafn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Núverandi flýtily&kill:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er notaður fyrir<b>"
"%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er þegar í notkun."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE stjórnborðsritillinn"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE stjórnborðsritillinn"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Fyrrverandi Viðhaldsforritari"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ný undirvalmynd..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nýr &hlutur..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nýr &aðskiljari"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Þú hefur breytt stjórnborðinu.\n"
"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Vista breytingar stjórnborðsins?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Þú hefur breytt valmyndinni.\n"
"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Vista breytingar valmyndar?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE valmyndaritillinn"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undirvalmynd sem á að forvelja"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Valmynd sem á að forvelja"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE valmyndaritillinn"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Gat ekki ritað í %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Falið]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ný undirvalmynd"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Heiti undirvalmyndar:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nýr hlutur"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Heiti hlutar:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Ekki var hægt að vista breytingar á valmyndum vegna:"