You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmstyle.po

517 lines
15 KiB

# translation of kcmstyle.po to
# Íslensk þýðing kcmstyle
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson,,, <logi@logi.org>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Gluggastílar</h1>Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem "
"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE gluggastílar"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Græjustíll"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum."
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Virkja vísben&dingar"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Virkja viðmótsbrellur"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Aftengja"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Hreyfa táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Fjölvalsreita-brellur"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Þynna út"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Vís&bendingabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Forrit ræður"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skuggi á &valseðlum"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Forritaður blær"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Forrituð blöndun"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender blöndun"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Gegn&sæi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Texta&staða:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Aðeins táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Aðeins texti"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stíll"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Brellur"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tækjaslá"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Get ekki opnað gluggann"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Valinn stíll: <b>%1</b> <br> <br>Ein eða fleiri brellur sem þú hefur "
"valið er ekki hægt að virkja því valinn stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því "
"verið aftengdir.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Eigin lýsing tiltæk."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Lýsing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig "
"til dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari "
"upplýsingar eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á "
"skjáborðinu."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá "
"mestan hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi "
"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.</p>\n"
"<b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við vísbendingar.</p>\n"
"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n"
"<b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.</p>\n"
"<b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við valmyndir.</p>\n"
"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n"
"<p><b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun.</p>\n"
"<b>Gera gagnsæa: </b>Alfa blöndun er beitt til að gera valmyndir gagnsæar "
"(TDE stílar eingöngu)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Þegar virkjað, munu allir smellugluggar hafa skugga, annars verða skuggar "
"ekki sýndir. Nú er þetta aðeins virkt á TDE stílum."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Forritaður blær: </b>Alfa-blöndun með einum lit.</p>\n"
"<p><b>Forrituð blöndun: </b>Alfa-blöndum með mynd.</p>\n"
"<p><b>XRender blöndun: </b>Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef "
"hún er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með "
"hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Athugið</b> að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit "
"sem eru bara TQt forrit."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn "
"fer yfir þá."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ef þú krossar við þetta val, mun TDE forritið veita þér vísbendingar þegar "
"bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Aðeins táknmyndir:</b> Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. "
"Besta valið fyrir lága upplausn.</p> <p><b>Aðeins texti: </b>Sýnir aðeins "
"texta á hnöppum á tækjaslám</p> <p><b>Texti við hlið táknmynda: </b> Sýnir "
"táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er við hlið "
"táknmyndarinnar.</p> <b>Texti undir táknmyndum: </b>Sýnir táknmyndir og "
"texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er undir táknmyndinni."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra "
"merkari hnappa."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra "
"merkari hnappa."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef "
"þú smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef "
"þú ert að framkvæma sömu hluti aftur og aftur."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flipi 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Hnappahópur"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Einvalsreitur"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Fjölvalsreitur"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Fellivalmynd"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flipi 2"