You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kasbarextension.po

550 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Icelandic
# Icelandic translation of kasbarextension.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Um Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar útgáfa: %1</h2><b>TDE útgáfa:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar "
"íforritinu (í þá) nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega "
"endurskrifað frá grunni vegna þeirra eiginleika sem margir mismunandi "
"notandahópar vildi fá. Meðan verið var að endirskrifa var öllum stöðluðum "
"eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt nokkrum sérstökum eins og til dæmis "
"smámyndir.</p>Frekari upplýsingar um Kasbar má finna á <a href=\"%3\">%4</"
"a>heimasíðu Kasbar forritsins."
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar höfundar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa "
"byggir á. Það er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er "
"útlitið enn mjög svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar má nota með notendaskilmálum BSD eða GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL notendaskilmálar"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Annars konar verkstjóri"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Setja í hóp"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Taka úr hóp"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar stillingar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Tiltekur stærð táknmynda."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Stærð:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gríðalega stór"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Risastór"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stór"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Lítill"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Tiltekur hversu marga hluti má setja á línu áður en byrjar að er á nýrri. "
"Gildið 0 gerir það að verkum að allt mögulegt pláss er notað."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kassar í hverri línu: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Aftengja frá skjábrún"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Aftengir spjaldið frá skjábrúninni og gerir það draganlegt."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Gegn&sær"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Virkjar gagnsæisham."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Virkja &blæ"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Lætur blæ á bakgrunna sem sjást í gegnum aðra hluti."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Skilgreinir litinn sem notaður er í blæinn."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Blæli&tur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Tiltekur styrk bakgrunnsblæs."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Blæ&styrkur: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Virkja s&mámyndir"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Þetta lætur smámynd af glugga birtast þegar þú færir músarbendilinn yfir þá. "
"Smámyndirnar eru líkingar og munu ef til vill ekki birta allt innihald "
"glugganna.\n"
"\n"
"Þessi eiginleiki getur haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Virkja s&mámyndir"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Stýrir stærð gluggasmámynda. Mjög stór gildi geta haft slæm áhrif á afköst "
"hægvirkra véla."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "S&tærð smámynda: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er "
"0 eru þær ekki uppfærðar.\n"
"\n"
"Mjög lágar tölur geta haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Uppfæra smámyndir á: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekúndu fresti"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Hópa saman glugga"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Hópar saman alla skylda glugga."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Sýna alla &glugga"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Lætur alla glugga sjást og ekki bara þá sem eru á núverandi skjáborði."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Hópa g&lugga á óvirkum skjáborðum"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Virkjar að gluggum sem eru ekki á virka skjáborðinu er hópað saman."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Aðeins sýna &minnkaða glugga"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan valkost eru einungis minnkaðir gluggar sýndir í "
"slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE "
"eða OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Forgrunnur merkingar:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Bakgrunnur merkingar:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Forgrunnur á óvirkum:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Bakgrunnur á óvirkum:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Forgrunnur á virkum:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Bakgrunnur á virkum:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Framvindulitur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Athyglislitur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Vísar"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Virka &ræsingaálf"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Sýnir verk sem eru að ræsa en hafa ekki enn opnað glugga."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Virkja &breyttan vísir"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Birtir táknmynd sem lýsir ástandi disklingadrifsins og hvort þar sé skrá sem "
"búið er að breyta."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Virkja &framgangsmæli"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Virkja &athyglisvísa"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Virkjar táknmyndavísun sem gefur til kynna glugga sem þarfnast athygli."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Virkja ramma fyrir óvirka hluti"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Virkjar ramma kringum óvirka hluti. Ef þú vilt að sláin hverfi í bakgrunninn "
"ættir þú trúlega að afvelja þennan valkost."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Sýna &alla glugga"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Hópa saman &gluggum"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Sýna &klukku"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Sýna hleðs&lumæli"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Fljótandi"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "S&núa slá"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppfæ&ra"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Stilla Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Um Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Í &bakka"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Gat ekki sent í bakka"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Verk eiginleikar"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Verk"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Hlutur"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Slá"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nafn</b>: $name<br><b>Sýnilegt nafn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Sem táknmynd</b>: $iconified<br><b>Lágmarkað</b>: "
"$minimized<br><b>Hámarkað</b>: $maximized<br><b>Skyggt</b>: $shaded "
"<br><b>Alltaf efst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skjáborð</b>: "
"$desktop<br><b>Öll skjáborð</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Heiti táknmyndar</"
"b>: $iconicName<br><b>Sýnilegt heiti táknmyndar</b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>Breytt</b>: $modified<br><b>Krefst athygli</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Upplýsingar"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " punktar"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "Há&marksfj. reita: "
#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Merkinga&penni:"