You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/tdmgreet.po

612 lines
13 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Helyi bejelentkezés"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP menü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gé&pnév:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Hozzáa&dás"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "El&fogadás"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Frissí&tés"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév - %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "A parancsértelmezőt nem sikerült megnyitni"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** A parancsértelmező naplójának forrását nem sikerült megnyitni ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Felhasználó&váltás"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Az X-kiszolgáló újra&indítása"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "A kapcsolat &bezárása"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Bejelentkezés a konzolról"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "L&eállítás..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Biztonságos"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (előző)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n"
"Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a "
"rendszer."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Figyelmeztetés: ez egy nem biztonságos munkafolyamat"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ez a képernyő nem igényel X-es felhasználóazonosítást.\n"
"Ez azt jelenti, hogy bárki csatlakozhat hozzá,\n"
"ablakokat nyithat meg benne és feldolgozhatja a bemenetet."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "Be&jelentkezés"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Környezet"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Távoli bejelentkezés"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 azonosítása folyik...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "A saját könyvtár nem elérhető."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Most nem lehet belépni.\n"
"Próbálkozzon később."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Az Ön azonosítója lejárt, kérem vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt.\n"
"A hiba bekövetkezésének részleteit a TDM naplófájljából\n"
"tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága %n nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "A jelszó érvényessége %n nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "Automatikus bejelentkezés kezdődik %n másodperc múlva..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva!"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "A módosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Az azonosítási token megváltoztatása"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Egy szép háttérkép a TDM-hez"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[hibás a tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n TTY-s bejelentkezés"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Időzítés..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "A leállítás típusa"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "A leállítás típusa"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Kikapcsolás"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Időzítés"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "In&dítás:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "In&dítás:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (ez az aktuális)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kikapcsolás"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Váltás a konzolra"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "A számítógép újraindítása"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Következő rendszerindítás: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Az aktív munkafolyamatok megszakítása:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nincs jogosultság az aktív munkafolyamatok megszakításához:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "A rendszerleállítás félbeszakítása:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nincs jogosultság a rendszerleállítás félbeszakításához:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "most"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "végtelen"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Tulajdonos: %1\n"
"Típus: %2%5\n"
"Kezdés: %3\n"
"Várakozás: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konzolos felhasználó"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "vezérlőaljazat"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "a számítógép kikapcsolása"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "a számítógép újraindítása"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Következő rendszerindítás: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ennyi várakozás után: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "az összes munkafolyamat félbeszakítása"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "a saját munkafolyamatok félbeszakítása"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "a leállítás félbeszakítása"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Környezet"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-választó"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s lesz bejelentkeztetve %d másodperc múlva"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Üdvözöljük! - %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Név:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "A Caps Lock be van nyomva."