You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/khelpcenter.po

638 lines
15 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "A megjelenítendő URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Segítség"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Vezérlőpult"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2003."
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "angol"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimális betűméret:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normál b&etűtípus:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtí&pus:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antasy betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kó&dolás:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "téma szerint"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "betűrendben"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A gyorstár újragenerálása..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A gyorstár újragenerálása befejeződött."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
"sikerült 'megnyitni a 'glossary.html.in' fájlt."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Lásd még: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE kifejezésgyűjtemény"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül. "
"A ht://dig letölthető innen:"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "A ht://dig honlapja"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Elérési utak"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "Htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexelő:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Htdig adatbázis:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategória szerint"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexelési könyvtár:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Részletek <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Részletek >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
"nyomja meg az \"Index készítése\" gombot.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Keresési tartomány"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "'%1' dokumentum (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexkönyvtár"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indexelő a TDE dokumentációjához"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "A TDE Segítség"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplója"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Az index előkészítése"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Keresési index készítése..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "A betűtípusok beállítása..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméretek megnövelése"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméretek lecsökkentése"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "A keresőmező törlése"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Nyitóoldal"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "A keresés eredménye - '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "és"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Logikai művelet:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Max. eredményszám:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Ke&resési tartomány:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Tartomány"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Keresési &index készítése..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "TDE Segítség"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Üdvözöljük a TDE grafikus környezetben!"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "A TDE csapat üdvözli Önt a felhasználóbarát UNIX világban!"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"A TDE egy korszerű grafikus felhasználói környezet UNIX-alapú "
"rendszerekhez.\n"
"Segítségével könnyen kezelhető, egységes, tetszetős felületről lehet a "
"lehető\n"
"legteljesebb mértékben kihasználni a UNIX operációs rendszer szolgáltatásait."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Rövid ismertető a TDE-ről"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "A TDE kapcsolattartói"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Hogyan lehet támogatni a TDE fejlődését?"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Hasznos linkek"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Hogyan lehet a TDE képességeit a legjobban kihasználni?"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "A TDE kezelésének alapjai"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE felhasználói kézikönyv"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Gyakran elhangzó kérdések"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Néhány fontosabb alkalmazás"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "TDE panel"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Vezérlőpult"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror webböngésző/fájlkezelő"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "T&artalomjegyzék"