You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/tdmgreet.po

657 lines
12 KiB

# Translation of tdmgreet to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Prijava na računa&lo"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Ime računala"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Izbornik"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne mogu otvoriti izvor dnevnika konzole ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponovo pokreni X-&e"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori ve&zu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Prijava na terminal"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr "(prethodno)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Korisnička oznaka"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda provjere vjerodostojnosti"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "P&rijava sa udaljenog računala"
#: kgreeter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava nije uspjela"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja."
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentikacija %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Početna mapa nije dostupna."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n"
"Milim pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dogodila se kritična greška.\n"
"Molim pogledajte u TDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n"
"ili pitajte vašeg adminsitratora sustava."
#: kgverify.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš račun istječe sutra.\n"
"Vaš račun istječe za %n dana."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun istječe danas."
#: kgverify.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaša lozinka istječe za %n dan.\n"
"Vaša lozinka istječe za %n dana."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša šifra istječe danas."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspješna identifikacija"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozorenje: Uključena su Velika Slova (Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Promijena nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mijenjam oznaku ovjere"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[sredi tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporediti"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Vrsta isključenja"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta isključenja"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Status"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Status"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Isključi računalo"
#: tdmshutdown.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: tdmshutdown.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: tdmshutdown.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Vrs&ta sesije"
#: tdmshutdown.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Prijava na računa&lo"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: tdmshutdown.cpp:908
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Izbornik"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Korisnička oznaka"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Prijava na računa&lo"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Birač prijave za Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Odredite socket izbornika (u hex obliku)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Navedite klijentov IP (heksadecimalni broj)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Navedite tip konekcije (decimalni broj)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Navedite računala koja će biti prikazana ili koristite BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Dodaj računalo:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "P&rijava sa udaljenog računala"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "Vrs&ta sesije"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Način isključenja"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Pri&silite"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "&Pokušajte sada"