You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1479 lines
45 KiB

# Translation of kcmkonqhtml to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola "
"Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici možete podesiti kojaKonqueror treba "
"koristiti prilikom posjeta web stranicama."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veličina &pisma"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ovo je relativna veličina pisma koju će Konqueror koristiti za prikazivanje "
"web stranica."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina pisma"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina pisma"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardno pismo"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ovo je pismo koje će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Pismo stalne širine"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif pismo"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ansSerif pismo"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Koso pismo"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao koso "
"(italic)."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y pismo"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Podešavanje veličine pisma za kodiranje:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Uobičajeno kodiranje"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kod jezika"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Odaberite uobičajeni skup znakova koji ćete koristiti, najčešće je dovoljno "
"postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Računalo/Domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Promjena..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za ručno dodavanje zasebnog pravila za računalo ili "
"domenu."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
"odabranom na popisu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
"odabranom na popisu."
#: domainlistview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Morate odrediti koja pravila želite izmjeniti!"
#: domainlistview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Morate označiti koja pravila želite obrisati!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Koristi globalno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "&Omogući razbubnik"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje možete podesiti Konqueror preglednik."
"Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama možetepodesiti "
"korištenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". "
"Možetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod."
"Obično nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dovršavanje formulara"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Omogući dovršavanje &formulara"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako ovdje to omogućite, Konqueror će pamtiti podatke koje unesete u "
"formulare na web stranicama i predlagat će vam taj sadržaj u sličinim "
"poljima na svim formularima."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalno dopunjavanje"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovdje možete birati koliko vrijednosti će pamtiti Konqueror za svako polje."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Promijeni pokazivač preko veze"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija podešena oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti mogućnost da desnim klikom miša na Konqueror-ov "
"prozor odete na prethodnu stranicu. Ako želite dobiti prigodni izbornik, "
"pritisnite desnu tipku miša i držeći ju pomaknite miša u bilo kojem smjeru."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatski učitavaj slike"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Omogući razbubnik"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog učitavanja/p&reusmjeravanja"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Neke mrežne stranice zahtjevaju automatsko ponovno učitavanje nakon nekog "
"vremena. Ovdje možete onemogućiti Konqueror u izvršavanju tih zahtjeva."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Pod&vuci linkove:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo pri lebdenju"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Prikaži samo jednom"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Uključi &Javu globalno"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Koristi upravitelja sigurnošću"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Koristi &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ugasite poslužitelj &appleta kada nije uposlen"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Vrijeme do gašenja poslužitelja appleta:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Putanja do java izvršnog programa:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML "
"stranicama. Uzmite u obzir da omogućavanje aktivnog sadržaja donosi i "
"mogućesigurnosne rizike."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
"e. Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti "
"zanemareni."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom "
"<b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Novi...</"
"i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni...</i> gumb i odaberite nova "
"pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>Obriši</i> gumb će maknuti podešena "
"pravila, pa će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno "
"računalo."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) "
"će se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati "
"vašim podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge "
"radnje koje mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja "
"povećava vaš rizik. Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa "
"Java policytool alatom kako bi ste programima sa određenih lokacija i "
"računala dali veće ovlasti."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio TDEIO za mrežni prijenos"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Unesite putanju do izvršioca java-e. ako želite koristiti jre jednostavno "
"ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju do izvršne "
"datoteke (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog direktorija koji "
"sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java "
"virtualnom stroju."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo "
"pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja "
"java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) "
"ovdje podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite "
"Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen"
"\" kućicu neodabranu."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Vezanu uz domenu"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Uključi Java&Script globalno"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i "
"kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće "
"sigurnosneproblemeproblemi."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Izvjesti o pogreškama"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Omogući razbubnik"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni.<p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-"
"e. Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti "
"ignorirani."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod "
"imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja će biti snimljena u direktorij "
"koji odaberete."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna JavaScript pravila"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Vezano uz domenu"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Java Script pravila:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvori nove prozore:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalno"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne politike."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi "
"aktiviraniizričitim klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjeni veličinu prozora:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica "
"će<i>misliti</i> da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina "
"ostati nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Pomakni prozor:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica "
"će<i>misliti</i> da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati "
"nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiraj prozor:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor "
"korištenjem<i>window.focus()</i> metode. To obično dovodi do toga da se "
"prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to "
"vrijeme.Ova opcija određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Promijeni tekst statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web "
"stranicaće <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji će i dalje ostati "
"nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window."
"status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, što ponekad može spriječiti "
"prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim "
"slučajevima."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript pristupne kontrole\n"
"Dodaci politike za svaku domenu"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "&JavaScript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Omogući umetke globalno"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Podešavanja vezana uz domenu..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravila vezana uz domenu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
"Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, "
"to mogući izvor siguronosnih problema."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila korištenja "
"umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u svrhu "
"omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
"računala.<p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
"umetaka.Ova pravila biti će spojena sa postojećim. Višestruki unosi biti će "
"zanemareni."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u sažetu datoteku. Datoteka, pod "
"imenom <b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Dodaj...</"
"i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog.Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni...</i> gumb i odaberite nova "
"pravila iz dijaloga. Kliknite na <i>Obriši</i> gumb će maknuti podešena "
"pravila, pa će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno "
"računalo. <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omogućavaju da podjelite "
"svoja pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu "
"datoteku."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape umetci (plugins)"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene "
"će biti izgubljene"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći umetak nspluginscan. Netscape umetci neće "
"bitipretraženi. "
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pretraživanje umetaka"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Nastavci"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ime &računala ili domene:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom "
"(npr. kde.org ili slično)"
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!"
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Postavke Netscape umetka"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Potraži (&Scan) nove umetke"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Traži nove umetke kod podizanja &TDE-a"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije TDE će tražiti nove Netscape umetke (plugins) svaki "
"puta kod podizanja.To vam olakšava posao ako često instalirate nove umetke, "
"ali može usporiti podizanje TDE-a.Možda ipak želite isključiti ovu opciju, "
"pogotovo ako rijetko instalirate umetke."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Pretraži mape"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolje"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Umetci"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je TDE pronašao"
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Koristi a&rtsdsp za proslijeđivanje zvuka iz umetka kroz aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledavanje s tabovima"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ovo će otvoriti novi tab umjesto novog prozora u raznim situacijama.Npr. "
"prilikom odabira linka ili mape srednjim gumbom miša."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku sa tabovima samo ako je samo jedan tab otvoren."
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će "
"traka uvijek biti prikazana.it will always be displayed."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će "
"traka uvijek biti prikazana.it will always be displayed."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvaraj nove tabove u pozadini"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ovo će otvoriti tab u pozadini, umjesto u prvom planu."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Otvori novi tab nakon trenutno izabranog taba"
#: userInterOpts.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Ovo će otvoriti tab iza trenutno izabranogtaba."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrđivanje kada se zatvara prozor sa više tabova."
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ovo će postaviti pitanje svaki put kada želite da se otvore višestukitabovi."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web "
"stranice."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web "
"stranice."
#: userInterOpts.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otvori kao tab u postojećem Konqueror-u kada je URL eksterno zvan"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da "
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL "
"će biti otvoren kao novi tab unutar njega. U suprotnom, novi Konqueror "
"prozor će biti otvoren sa željenim URL-om."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimacije:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne odrednice"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Napredne opcije</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Uvezi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Izvezi..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Prikaži Java &konzolu"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
#~ "Java applets."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovdje odabrano, Konqueror će otvoriti prozor sa konzolom koju Java "
#~ "pogrami mogu koristiti za unos i ispis znakova. Dobro napisani Java "
#~ "programi ju ne trebaju, no ona vam mže pomoći da nađete problem u vašim "
#~ "Java programima."
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Napredne mogućnosti..."