You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonsole.po

658 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonsole.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>מסוף</h1> בעזרת מודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות יישום המסוף של TDE. "
"באפשרותך לקבוע את האפשרויות הכלליות של המסוף (שניתן לקבוע גם באמצעות הכפתור "
"הימני של העכבר), וכמו כן באפשרותך לערוך את התבניות והמשימות של המסוף."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "רגיל"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "מודול של KControl לקביעת תצורת Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"הגדרת בקרת הזרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q תשפיע רק על משימות Konsole חדשות.\n"
"ניתן להשתמש בפקודה \"stty\" כדי לשנות את הגדרת בקרת הזרימה של משימות Konsole "
"קיימות."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"אתה בחרת באפשרות של רינדור טקסט BIDI בתור ברירת מחדל.\n"
"שים לב שהתצוגה אינה נכונה תמיד, במיוחד בעת סימון קטעים המכילים טקסט עברי "
"למשל. לא ניתן לתקן בעיה זו בגלל האופן שבו תוכניות מסוף מטפלות בטקסט. שים לב "
"שאפשרות זו יכולה להרוס תצוגה נכונה של עברית בתוכניות שמציגות עברית נכונה "
"במסוף (emacs או vim למשל יודעים לערוך עברית לוגית גם במוסף)."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "בחירת תמונת רקע"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "אתה מנסה להסיר תבנית של המערכת. האם אתה בטוח?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "הסרת תבנית של המערכת"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התבנית.\n"
"יכול להיות שזוהי תבנית של המערכת\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "שגיאה בהסרת התבנית"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "שמירת תבנית"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את התבנית.\n"
"ייתכן והגישה נדחית\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "שגיאה בשמירת התבנית"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"התבנית שונתה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "התבנית שונתה"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "שגיאה בטעינת התבנית"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "אין אפשרות לטעון את התבנית."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"המשימה שונתה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "המשימה שונתה"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"ערך ההפעלה הוא לא פקודה תקנית.\n"
"באפשרותך לשמור את ההפעלה הזאת, אבל היא לא תוצג ברשימת ההפעלות של Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "כניסת הפעלה לא תקנית"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "שמירת משימה"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "אתה מנסה להסיר משימה של המערכת. האם אתה בטוח?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "הסרת משימה של המערכת"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את המשימה.\n"
"יכול להיות שזוהי משימה של המערכת\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "שגיאה בהסרת המשימה"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "ה&צג את גודל המסוף בעת שינוי גודל"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "הצג מס&גרת"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "שאל לפני יציאה כאשר יש משימות &פתוחות"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "סמ&ן מהבהב"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "המקש &Ctrl נדרש לגרירה"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&לחיצה משולשת מביאה לבחירה רק מהמילה הנוכחית ואילך"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "אפשר לתוכניות לשנות את גו&דל חלון המסוף"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "השתמש בבקרת זרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "אפשר רינדור של טקסט BIDI (עברית)"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "קבע את כותרת החלון לפי הכרטיסייה הפעילה"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&מרווח בין שורות:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "שניות לפני זיהוי חו&סר פעילות:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "התייחס לתווי&ם הבאים בתור חלק של מילה בעת לחיצה כפולה"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "תב&ניות"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "משימ&ות"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "עורך תבניות המסוף"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "צבע מע&טפת:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "מו&דגש"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "צבע מערכת"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "טקסט מערכת"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "גוון אקראי"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "שק&וף"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&צבע מסוף:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - צבע טקסט"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - צבע רקע"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - צבע 0 (שחור)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - צבע 1 (אדום)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - צבע 2 (ירוק)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - צבע 3 (צהוב)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - צבע 4 (כחול)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - צבע 5 (סגול)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - צבע 6 (תכלת)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - צבע 7 (לבן)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - צבע טקסט בהיר"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - צבע רקע בהיר"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - צבע 0 בהיר (אפור)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - צבע 1 בהיר (אדום בהיר)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - צבע 2 בהיר (ירוק בהיר)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - צבע 3 בהיר (צהוב בהיר)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - צבע 4 בהיר (כחול בהיר)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - צבע 5 בהיר (סגול בהיר)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - צבע 6 בהיר (תכלת בהיר)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - צבע 7 בהיר (לבן)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "תבנית"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "קבע כתבנית ברירת המחד&ל"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "ש&מירת תבנית..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "ה&סר תבנית"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "פרושה"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "ממורכזת"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "מלאה"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "תמו&נה:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "פחות"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "יותר"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&גוון:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "שקו&ף"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "עורך משימות המסוף"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<ברירת מחדל>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "פצפון"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ענק"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "לינוקס"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&גופן:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "תבנ&ית:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr ":$&TERM"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "מקל&דת:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "סמ&ל"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "משימה"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "שמירת &משימה..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "ה&סר משימה"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "פק&ודה:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ס&פריה:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "לחיצה כפולה"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "שונות"