You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/kjots.po

345 lines
7.7 KiB

# Tradución de kjots.po ó galego
# translation of kjots.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: KJotsMain.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Next Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "Novo li&bro..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "Exportar páxina"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "A un ficheiro de texto..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "A un ficheiro HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "Exportar libro"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "&Eliminar páxina"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Eliminar &libro"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "Gardado manual"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Copiar no t&ítulo da páxina"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Insertar data"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Nome do libro:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar o libro <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Eliminar libro"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar a páxina <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Autogardado"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <strong>%1</strong> xa existe. ¿Desexas sobreescribilo?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. "
"It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Todas as páxinas deberían estar no interior dun libro. ¿Desexas crear un "
"novo libro para garda-la en el ou prefires non mover a páxina?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Crear novo libro"
#: KJotsMain.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Non mover a páxina"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir dirección"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Renomear libro"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Gardando %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Gardando os contidos de %1 a %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Imprimindo: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Libro sen título"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear páxina"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Utilidade de TDE para tomar notas"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: confpagemisc.ui:30
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: confpagemisc.ui:33
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"É o número de minutos que KJots agardará antes de gardar automaticamente os "
"cambios."
#: confpagemisc.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Gravar &cada:"
#: confpagemisc.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Gravar cambios periodicamente"
#: confpagemisc.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
"made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Cando \"Activar autogardado\" está seleccionado, KJots gardará "
"automaticamente os cambios realizados nos libros no intervalo indicado."
#: confpagemisc.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr ""
#: kjots.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#: kjots.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "O libro aberto actualmente."
#: kjots.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#: kjots.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Se os libros deberían gardarse automaticamente."
#: kjots.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
#: kjots.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"O intervalo de tempo (minutos) no que contido dos libros debería gardarse "
"automaticamente."
#: kjots.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr ""
#~ msgid "You cannot have a book inside another book."
#~ msgstr "Non podes ter un libro dentro doutro libro."
#~ msgid "All books that are opened."
#~ msgstr "Todos os libros que foron abertos."
#, fuzzy
#~ msgid "The curent page in the current book."
#~ msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#~ msgid "A book with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un libro con ese nome."
#~ msgid "A book named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa hai un libro chamado %1."
#~ msgid ""
#~ "The name change failed. Please check the file permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro o cambiar o nome. Comproba os permisos do ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Dende: %1\n"
#~ "Ata: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#~ msgid "Save Book to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar libro nun ficheiro ASCII..."
#~ msgid "Save Page to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar páxina nun ficheiro ASCII..."