You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdefontinst.po

566 lines
17 KiB

# translation of tdefontinst.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipografías de TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Programa cliente GUI para o escravo I/O fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Engadir Fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> <br>Para ver (e "
"instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo Administrador\" "
"embaixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Amosar Fontes Bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1><p> Este módulo permítelle instalar "
"tipografías TrueType, Type1, Speedo e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de localización "
"de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para instalar unha "
"tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1><p> Este módulo permítelle instalar "
"tipografías TrueType, Type1, Speedo e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de direción de "
"Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para instalar unha "
"tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" para as "
"fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de todo o "
"sistem (dispoñibeis para todos).</p> <p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou "
"coma \"root\", calquera tipografía instalada só estará dispoñíbel para "
"vostede. Para instalar fontes a nivel do sistema enteiro, empregue o botón "
"\"Modo Administrador\" para excutar este módulo como \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a borrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente borrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Borrar Fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar esta fonte?\n"
"Quere realmente borrar estas %n fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Borrar Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Non hai fontes imprimibeis.\n"
"Só pode imprimir fontes non bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non se pode imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Unha Fonte\n"
"%n Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Unha Familia\n"
"%n Familias"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse "
"para que se noten as mudanzas feitas. <p> <p>(Tamén precisará reiniciar esas "
"aplicacións para ser quén de usar as funcións de impresión con calquera das "
"novas fontes instaladas.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para "
"que se note calquera mudanza."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detallada"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir Exemplos das Fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Tódalas Fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Fontes Escollidas"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para "
"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1."
"x, etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> <p>Se "
"se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os ficheiros "
"necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas fontes "
"que instale.</p> <p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o "
"proceso de instalación. <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma "
"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que "
"pode interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa "
"impresora. Se a súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes "
"que se emregaran, entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as "
"fontes que se instalaran.</p> <p>Escolla esta opción para crear os ficheiros "
"de configuración precisos para Ghostscript.</p> <p>Por favor, note que, sen "
"embargo, isto tamén ralentizará o proceso de instalación.</p> <p>Coma a "
"maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no PostScript "
"antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
"deshabilitarse."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os "
"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou "
"borra unha fonte)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Anovar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Non Anovar"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non se determinar o nome da fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixeles]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Miúdiño chove sobor o barro no que choupan os meus zapatos."
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVWXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completa"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fabricante"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Anchura"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel "
"por vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, "
"pero precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Ónde Instalar"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Error interno de fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se poden instalar fontes.</p> <p>Se se instala un paquete de fontes (*"
"%1), extraia primeiro os compoñentes e logo instáleas individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela "
"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Desexa mover todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser "
"quén de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras "
"fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
" Desexa copiar todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser "
"quén de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras "
"fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
" Desexa borrar todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Síntoo, non pode renomear, mover, copiar ou borrar nin \"%1\" nin \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Non hai unha previsualización dispoñíbel"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar Texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Ónde quere instalar \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - só accesíbel por vostede, ou\n"
"\"%4\" - accesíbel por todos (precísase o contrasinal do administrador)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Non se puido instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Previsualizar Cadea"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, introduza unha nova cadea:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla a Fonte a Ver"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de Fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Engadir Fontes"