You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po

542 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Galician
# Galician translation of KPERSONALIZER.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi Garc<72> <xabigf@gmx.net> 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Benvido/a a TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo do Escritorio"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Emerxer Iconas do Panel"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resalte dos Iconos"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Son"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Escritorio"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Panel"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fontes Lisas (Antialias)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualización de Imaxes"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos nos Botóns"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Verificación Animadas"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Efectos de Desvaecemento"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús con Desvaecemento"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i><br><b>Dobre clic na "
"barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> "
"<i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> "
"<i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i><br><b>Dobre clic "
"na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i><br><b>Selección "
"co rato:<b> <i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha "
"aplicación:</b> <i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i><br><b>Dobre clic na "
"barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> "
"<i>Dobre clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> "
"<i>punteiro ocupado</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i><br><b>Dobre clic na "
"barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> "
"<i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> "
"<i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Introducción"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tempo para refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "O&mitir Asistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> <p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a "
"configurar o seu escritorio TDE segundo os seus gustos persoais.</p> "
"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> <p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. "
"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa "
"configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Perderanse Tódolos Cambios"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Personalizador de TDE"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo por defecto de TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Clásico de TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo Clásico de TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O estilo por defecto no pasado"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio moi común"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo platinium"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do "
"escritorio TDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer "
"opcións coma a súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a "
"súa lingua, o comportamento do escritorio e máis características. </p>\n"
"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de "
"Control de TDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en "
"<b>Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, "
"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego "
"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar "
"a sa configuración de TDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador "
"prema en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Benvida/o a TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Escolla o seu país, por favor:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, "
"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi "
"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n"
"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas "
"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é "
"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis "
"usable."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador Lento\n"
"(poucos efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador Rápido\n"
"(máis efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Amosar &Detalles >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descricción:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n"
"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o "
"Sistema Operativo. \n"
"TDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Para os usuarios con problemas, TDE fornece xestos de teclado para activar "
"opcións especiais do mesmo."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematado</H3>\n"
"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente "
"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> no "
"menú de Configuración.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de "
"Control de TDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de TDE."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Tamén pode executa-lo Centro de Control de TDE premendo no botón de embaixo."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Iniciar Centro de Control de TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestana 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botóns"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de Radio"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de Verificación"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestana 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de "
"embaixo."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i><br><b>Dobre clic "
#~ "na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i><br><b>Selección co rato:</"
#~ "b> <i>Un só clic</i><br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> "
#~ "<i>punteiro ocupado</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto "
#~ "de TDE</i><br>"