You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdcop.po

182 lines
3.8 KiB

# translation of kdcop.po to Galician
# Galician translation of kdcop.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 21:43+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-02 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (por defecto)"
#: kdcopwindow.cpp:289
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de TDE"
#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada."
#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Modo de Lingua"
#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación."
#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Explorador de DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "No parameters found."
msgstr "Non se atoparon parámetros."
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Erro do Explorador de DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:421
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Chamar á Función %1"
#: kdcopwindow.cpp:425
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kdcopwindow.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdcopwindow.cpp:427
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kdcopwindow.cpp:634
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:635
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1"
#: kdcopwindow.cpp:827
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Chamada DCOP fallida"
#: kdcopwindow.cpp:829
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>A chamada DCOP fallou.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:840
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta "
"chamada.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:852
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:868
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Chamada DCOP %1 executada"
#: kdcopwindow.cpp:875
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Tipo %1 descoñecido"
#: kdcopwindow.cpp:886
msgid "No returned values"
msgstr "Non devolveu valores"
#: kdcopwindow.cpp:1094
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Non sei cómo facer con %1."
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Extra"
#: kdcopview.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Procur&ar:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Tipo de datos devolto:"