You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkwm.po

1215 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Acións da Barra de &Título"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ació&ns da Fiestra"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Mobilidade"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucidez"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportamento das Fiestras</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que as "
"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
"fiestras. <p>Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se "
"non emprega KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de "
"fiestras diferente, diríxase á súa documentación para saber cómo se "
"personaliza o comportamento das fiestras."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces "
"na barra de título dunha fiestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Cara atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En Tódolos Escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento se se preme <em>dúas veces</em> na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de roda na barra de título:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sombra/Sen Sombra"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar Opacidade"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título && Marco"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de "
"título ou o marco da fiestra."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
"botón esquerdo na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
"botón dereito na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
"botón central na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
"preme na barra de título ou no marco da mesma."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Cara Adiante"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou no marco dunha fiestras <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> na barra de título ou "
"marco dunha fiestra <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
"marco dunha fiestra <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> na barra de título ou "
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
"marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar & Adiante"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar & Atrás"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón de Maximizado"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
"maximizado."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema <em>co botón esquerdo</em> na barra de título."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema <em>co botón central</em> no botón de "
"maximizado."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema <em>co botón dereito</em> no botón de "
"maximizado."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo "
"nunha fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen "
"marco)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar "
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme en calquera "
"lugar dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a "
"realización das seguintes accións por parte de vostede."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme co botón "
"central do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se use a roda do rato "
"nunha fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Atrás e Mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Premer para Obter o Foco"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue ó Rato"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "O Foco Baixo o Rato"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
#: windows.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
"fiestra coa que pode traballar. <ul><li><em>Premer para da-lo foco:</em> A "
"fiestra tórnase actva cando prema sobre ela. Éste e o comportamento que "
"podería coñecer por outros sistemas operativos.</li><li><em>O foco segue ó "
"rato:</em>Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi práctico se emprega "
"moito o rato.</li> <li><em> O foco baixo o rato:</em> A fiestra que se atope "
"baixo o rato tórnase activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra "
"que estivo baixo o rato obtén o foco. </li> <li><em>O foco estrictamente "
"baixo o rato:</em> Isto é mesmo peor que 'O foco baixo o rato'. Só a fiestra "
"que se atope baixo o rato está activa. Se o rato non apunta a nada, ningunha "
"fiestra ten o foco. </ul> Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco "
"estrictamente baixo o rato' non son particularmente útiles. Só fornecen as "
"precisións de usuarios entusiastas do antigo UNIX ;)."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Retardar o foco"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ningún"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos "
"non desexados causados pola activación de novas fiestras."
"<ul><li><em>Ningunha:</em> O comportamento antigo estándar - a prevención "
"está desactivada e as novas fiestras sempre se activan.</li><li> <em>Baixa:</"
"em> A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten soporte para o "
"mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer con ela, a "
"fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores "
"resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.</"
"li><li><em>Normal:</em> A prevención actívase; a opción por defecto.</"
"li><li><em>Alta:</em> As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra "
"actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta "
"opción non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de "
"outorgación de foco co rato.</li><li><em> Extrema:</em> Tódalas fiestras "
"deben activar explícitamente polo usuario.</li></ul>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro "
"plano cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo "
"para as fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
#: windows.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activar & Adiante"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
#: windows.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular "
"a través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:<ul><li><b>TDE</b>: "
"amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para circular a "
"través dos títulos das fiestras;<li><b>CDE</b>: o foco pasa a unha nova "
"fiestra cada vez que se prema a tecla Tab. Non se amosa ningún widget.</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
"fiestras do escritorio actual."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando "
"se empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
"mesmos."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Enrolamento"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&r"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así "
"coma a expansión dunha fiestra xa enrolada."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Extender ó sinalar"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará "
"automáticamente cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título "
"durante algún tempo."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando "
"o rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitar"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "S&empre habilitado"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que "
"o rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús "
"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a "
"aplicación se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as "
"fiestras co tipo axeitado para que esta característica faga efecto."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra "
"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración "
"gráfica."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se "
"está a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres "
"se está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña "
"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animar a &minimización e restauración"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se "
"minimicen ou restauren."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se "
"minimizan ou restauran. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras "
"maximizadas e permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen "
"fiestras normais"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Pequena"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizar"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Na Esquiña"
#: windows.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no "
"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:<ul><li><em>Pequena</"
"em> tentará consegui-la mínima superposición doutras fiestras</li> "
"<li><em>Fervenza</em> porá as fiestras en fervenza</li> <li><em>Aleatorio</"
"em> empregará unha posición aleatoria</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adherencia"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é "
"dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á "
"beira cando se achegen a ela."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a "
"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras "
"cando se acheguen a elas."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan"
#: windows.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é "
"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.</"
"b><br><br>Por favor cerciórese de que ten <a href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. "
"<br>Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. /"
"etc/Z11/xorg.conf):<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E se a súa CPU fornece soporte Xrender "
"por aceleración en hardware (principalmente as tarxetas nVidia):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplicar translucidez só á decoración"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Fiestras activas:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fiestras inactivas:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Movemento das fiestras:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Acoplar fiestras:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as "
"aplicacións gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Borrar sombras cando se movan"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Usar Sombras"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Cor da sombra:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Borrar sombras cando se movan"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Velocidade da emerxencia:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocidade da emerxencia:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocidade da desaparición:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Tamaño da fiestra activa:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Empregar translucidez/sombres"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas "
#~ "<br>incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras "
#~ "mesmo das X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " píxeles"