You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po

385 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Galician
# Galician translation of kcmcolors.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Cores</h1> Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada "
"no escritorio TDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de "
"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo "
"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na "
"representación gráfica do escritorio.<p> Pode garda-las opcións de cores "
"coma esquemas de cor (schemes), que á súa vez poden ser modificados ou "
"borrados. TDE ven por defecto con varios esquemas de cor predefinidos, nas "
"que vostede pode basea-las súas.<p> Tódalas aplicacións TDE obedecerán a "
"configuración de cor escollida. As aplicacións non pretencentes a TDE poden "
"tamén obedecer estes patróns total ou parcialmente, se se activa esta opción."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas "
"se vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en "
"diferentes partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na "
"casilla \"Cor do Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de "
"previsualización que se prema"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Configuración de Cor"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas "
"que vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores "
"seleccionándoa da lista. A configuración actual será remprazada pola "
"configuración escollida.<p> Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún "
"cambio dos que fixera á configuración actual, estes cambios perderanse se "
"selecciona outra configuración de cores."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Gravar Configuración de Cores..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha "
"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Borrar Configuración de Cor"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que "
"este botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la "
"configuración."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importar Configuración de Cor..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a "
"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Cor do &Widget"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mestura de Título Inactiva"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Mestura de Título Activa"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo da Fiestra"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Fiestra"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fondo Escollido"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Escollido"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fondo estándar"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto estándar"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo de Botón"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de Botón"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botón de Título Activo"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botón de Título Inactivo"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marco de Fiestra Activa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Manexador de Fiestra Activa"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marco de Fiestra Inactiva"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligazón Seguida"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternar Fondo en Listas"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio TDE do cal se queira "
"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte "
"correspondente da imaxe de previsualización de enriba."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do "
"\"widget\" escollido na lista de enriba."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo "
"sombreado"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración "
"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos "
"dos obxectos en tres dimensións."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non "
"TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n"
"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros "
"onde a configuración se almacena."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gravar Configuración de Cor"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Entre un nome para a configuración de cor."
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n"
"¿Quere sobrescribila?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Fallou a importación."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema Sen Título"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Configuración Actual"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Por Defecto de TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fiestra inactiva"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Fiestra activa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto estándar"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto escollido"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ligazón seguida"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Premer Botón"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gravar"