You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po

717 lines
18 KiB

# translation of kandy.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"
# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameternamme ynfiere:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Net ferbûn"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Koe triem %1 net lade."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Koe triem %1 net opslaan."
# GUI is verderop wel volledig vertaald.
# interface net oersetten, stiet net yn de listen
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ferbine"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Ferbining ferbrekke"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nij profyl"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modem-fout"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "Ferbûn"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Seriële interface"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heks"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Tafoegje..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ynfier:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Utkomst:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Wearde ynfiere foar %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminalfinster toane"
# GUI is verderop wel volledig vertaald
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane"
# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane"
# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem stiet út."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem is dwaande"
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein."
# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Dwaande mei lêzen fan TDE-adresboek..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek lêzen."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek skreaun."
# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd.
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen."
# KAB volledig vertalen
# lang samengesteld woord
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Item fan TDE-Adresboek:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktearjende yngongen"
# KAB volledig vertalen met TDE-adresboek
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Item út TDE-adresboek brûke"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke"
# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk
# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele?
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefoanboeken lykskeakele."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-adresboek"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-adresboek (wizige)"
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "It TDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings."
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net-opsleine wizigings"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)"
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)"
# nietszeggende melding
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Kommando-eigenskippen"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenrige:"
# elders is Hex ook volledig vertaald
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hexadesimaal-resultaat"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posysje"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Serieel apparaat"
# hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje
# Ingelske kreet oanhâlden
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Baud rate"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Map skoattelje"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem iepenje by it opstarten"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Thússnûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Wurknûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Berjochtnûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Faks-nûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobile nûmers útslute"
# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
# lange samengestelde woorden vermijden
# streekje der tusken set fanwege de lêsberens
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Postbus-nûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modem-nûmers útslute"
# lange samengestelde woorden
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN-nûmers útslute"
# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Semafoan-nûmers útslute"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# videotelefonie = beeldtelefonie
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
# is de vertaling 'data' een alternatief?
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# beeldtelefoon
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Toane"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modelynformaasje"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM-ferzje:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoan"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lêze"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Skriuwe"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan nei triem..."
# sjoch eardere opmerking
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Syngr"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Batterijlading:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Klok ynstelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modem-fout"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde."
# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande "
#~ "skoatteltriem."
# taalvaudt gecorrigeerd
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de "
#~ "fereaske tagongsrjochten hawwe."