You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmbackground.po

863 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin "
"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kin programma net fuortsmite"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma ynstelle"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Taljoc&hting:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Foarbyld cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ut t&e fieren"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Fe&rfarsktiid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nij kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n"
"Wolle jo it oerskriuwe?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele "
"buroblêden fêststelle. TDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike "
"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende "
"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden.<p> It "
"uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan "
"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre "
"eftergrûnôfbylding.<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere "
"kleuren dy wer mei ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne "
"jo oanpasse mei ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich "
"oer de eftergrûn pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek "
"kinne jo se oprekke, skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint "
"krijt.<p> Jo kinne TDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan "
"eftergrûn. Ek kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze "
"dynamysk ferfarsket. bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in "
"wrâldkaart sjen wêr it op it momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek "
"mei regelmaat bywurke."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Ienkele kleur"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "krúse kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "steapelje"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sintraal steapele"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, sintraal setten"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, steapele"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Op Grutte"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sintraal auto passend"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Op Grutte en Bysnien"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Gjin ferminging"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Flak"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Krúse"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsfoarmich"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Yntensiteit"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Sêding"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "wiksel kleurtint"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nije eftergrûnen ophelje"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo "
"buroblêd."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Dia Show Opset"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Ofbylding selektearje"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Eftergrûnprogramma"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in "
"skerm iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren "
"programma. Om in programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it "
"kompatibel is, en as it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n"
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma "
"troch yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge "
"troch <code>--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt "
"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)"
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wizigje..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>\n"
"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. <p>Gewoanwei kinne "
"jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch yn in "
"terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>--"
"help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt><p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in "
"webside op de eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch "
"it út de list rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it "
"programma ôfbyld, klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar "
"URL-adres ynfiere.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn "
"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n"
"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma.<br>\n"
"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing.<br>\n"
"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij "
"tekene wurdt.</p>\n"
"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It "
"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it "
"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken.<br>\n"
"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop "
"<b>Taheakje</b>.<br>\n"
"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>. It "
"programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn systeem.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it "
"buroblêd tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne "
"ek programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list "
"fuortsmite."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen"
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekst kleur:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare "
"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd "
"tekst ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen "
"bliuwt. Ek mei in eftergrûn of ôfbylding."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skaad aktiv&earje"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in "
"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere "
"tekst wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen"
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in "
"byldkaike op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre "
"op it brûkte lettertype."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Unthâld gebrûk"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld TDE brûke sil foar it bufferje "
"fan de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende "
"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. "
"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo "
"selde ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje "
"\"Alle buroblêden\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle buroblêden"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Oer alle skermen"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elts skerm"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Skermen identifisearje"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in "
"programma yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de "
"eftergrûn lytstûnthâld."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't "
"ynternet ynlade kinne."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ysje:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe "
"in eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it buroblêd."
"</li>\n"
" <li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, "
"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n"
"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t "
"midden, en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n"
"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de "
"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It "
"byldskerm follet. </li>\n"
"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine "
"byldskerm follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n"
"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan "
"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is "
"dan sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n"
"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it "
"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de "
"ôfbylding bysnien.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út "
"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei "
"de ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn "
"bedekt."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin "
"twadde kleur nedich hat is dizze klop net aktyf."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Fermingin&g:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan "
"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it "
"resultaat yn it foarbyld te sjen."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeare"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding "
"omkeare troch dizze opsje te selektearjen."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Gji&n ôfbylding"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&fbylding:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Op&set..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt "
"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. "
"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde "
"folchoarder te sjen wêzen."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Avansearre opsjes"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"