You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcontrol.po

302 lines
8.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcontrol.po to Français
# traduction de kcontrol.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centre de configuration de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configuration de votre environnement"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Centre de configuration de Trinity, l'endroit où "
"configurer votre environnement. Sélectionnez un élément dans l'index à "
"gauche pour charger le module de configuration correspondant."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centre d'informations de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Centre d'informations de Trinity, l'endroit où trouver des "
"informations sur votre système."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Utilisez le champ « Recherche » si vous ne savez pas où chercher une option "
"de configuration particulière."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Version de Trinity :"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Système :"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version :"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
"enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
"enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de quitter le Centre de configuration ou les "
"abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj + F1) pour obtenir de l'aide sur "
"des options précises.</p><p>Cliquez <a href=\"%1\">ici</a> pour lire le "
"manuel complet.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre de configuration de Trinity</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module de configuration courant.<br><br> Cliquez <a href "
"= \"kcontrol/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du Centre de "
"configuration."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vous devez avoir les privilèges d'administration pour exécuter ce "
"module de configuration.</big><br>Cliquez sur le bouton « Mode "
"superutilisateur » ci-dessous."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de Trinity"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Chargement en cours...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Le groupe de configuration « %1 ». Cliquez pour l'ouvrir."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cette arborescence affiche tous les modules de configuration disponibles. "
"Cliquez sur un des modules pour avoir des informations plus détaillées."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Apporter des modifications à ce module nécessite les privilèges du "
"superutilisateur.</b><br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » "
"pour pouvoir faire des modifications dans ce module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ce module nécessite des droits particuliers, sans doute pour pouvoir "
"effectuer des modifications au niveau du système. Vous devez saisir le mot "
"de passe du superutilisateur pour pouvoir effectuer ces modifications. Sans "
"cela, le module restera désactivé."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mo&de superutilisateur"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Mots clés :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Résul&tats :"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Icônes"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arborescence"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Petite"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Én&orme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "À propos du module courant"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter un bogue pour le module « %1 »..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "À propos de « %1 »"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Icônes"
#~ msgid "The Trinity Info Center"
#~ msgstr "Le Centre d'informations de Trinity"