You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmlocale.po

692 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlocale.po to
# traduction de kcmlocale.po en Français
# translation of kcmlocale.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Pays ou région :"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Langues :"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Supprimer une langue"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Voici l'endroit où vous vivez. TDE utilisera les réglages par défaut de ce "
"pays ou de cette région."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Cela ajoutera une langue à la liste. Si cette langue y figure déjà, "
"l'ancienne sera déplacée."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Cela supprimera la langue sélectionnée de la liste."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Les logiciels TDE s'afficheront dans la première langue disponible de cette "
"liste.\n"
"Si aucune n'est disponible, l'anglais américain sera utilisé."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici votre pays ou votre région. Les paramètres de "
"langue, nombres, etc. s'adapteront automatiquement aux valeurs "
"correspondantes."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici les langues qui seront utilisées par TDE. Si la "
"première de la liste n'est pas disponible, la deuxième sera utilisée, et "
"ainsi de suite. Si seul l'anglais américain est disponible, dans ce cas, "
"aucune traduction n'a été installée. Vous pouvez obtenir des paquetages de "
"traduction pour beaucoup de langues à l'endroit où vous avez obtenu TDE."
"<p>Remarque : certaines applications peuvent ne pas être traduites dans "
"votre langue ; dans ce cas, elles utiliseront automatiquement l'anglais "
"américain."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres :"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Monnaie :"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Date courte :"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Les nombres seront affichés ainsi."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Les valeurs monétaires seront affichées ainsi."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Les dates seront affichées ainsi."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Les dates en notation courte seront affichées ainsi."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "L'heure sera affichée ainsi."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbole monétaire :"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Symbole décimal :"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Séparateur des milliers :"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Nombre de décimales :"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Préfixe de symbole monétaire"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Position du signe :"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parenthèses autour"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Avant la quantité monétaire"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Après la quantité monétaire"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Avant la monnaie"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Après la monnaie"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici le symbole monétaire que vous utilisez, par exemple $ "
"ou €.<p>Remarque : le symbole Euro peut ne pas être disponible sur votre "
"système, selon la distribution que vous utilisez."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le séparateur décimal utilisé pour afficher les "
"valeurs monétaires. <p>Remarque : le séparateur décimal utilisé pour "
"afficher les nombres doit être défini séparément (voir l'onglet « Nombres »)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher les "
"valeurs monétaires. <p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour "
"afficher les nombres doit être défini séparément (voir l'onglet « Nombres »)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Ceci détermine le nombre de décimales pour les valeurs monétaires, c'est-à-"
"dire le nombre de chiffres situés <em>à droite</em> du séparateur décimal. "
"La valeur correcte est généralement 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire "
"à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, "
"il sera postfixé (à droite)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire "
"à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, "
"il sera postfixé (à droite)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici où le signe positif est placé. Ceci ne concerne que "
"les valeurs monétaires."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici où le signe négatif est placé. Ceci ne concerne que "
"les valeurs monétaires."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "S&ymbole décimal :"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Séparateur des &milliers :"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Signe positif :"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Signe n&égatif :"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le séparateur décimal utilisé pour afficher les "
"nombres (c'est-à-dire un point ou une virgule pour la majorité des pays)."
"<p>Remarque : le séparateur décimal utilisé pour afficher les valeurs "
"monétaires doit être défini séparément (voir l'onglet « Monnaie »)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher les "
"nombres.<p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour afficher les "
"valeurs monétaires doit être défini séparément (voir l'onglet « Monnaie »)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici du texte utilisé pour préfixer les nombres "
"positifs. La plupart des gens laissent ce champ vide."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici le texte utilisé pour préfixer les nombres "
"négatifs. Ce champ ne devrait pas être vide afin de pouvoir distinguer les "
"nombres positifs des nombres négatifs. Normalement, le signe moins (-) est "
"utilisé."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Format du papier :"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Système de mesure :"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Métrique"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Impérial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "mm"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MOISCOURT"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "jJ"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "JJ"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "JOURDELASEMAINECOURT"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "JOURDELASEMAINE"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Système de calendrier :"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Format d'heure :"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Format de date court :"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Premier jour de la semaine :"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Utiliser une forme déclinée des noms des mois"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"JOURDELASEMAINE jJ MOIS AAAA\n"
"JOURDELASEMAINECOURT jJ MOIS AAAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"JJ-MM-AAAA\n"
"jJ.mM.AAAA\n"
"JJ.MM.AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les chaînes de caractères "
"d'heure. Les séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification "
"indiquée :</p> <table> <tr><td><b>HH</b></td><td>Les heures, sous forme de "
"nombre décimal au format 24 heures (de 00 à 23).</td></tr> <tr><td><b>hH</"
"b></td><td>Les heures, sous forme de nombre décimal au format 24 heures (de "
"0 à 23).</td> </tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Les heures, sous forme de "
"nombre décimal au format 12 heures (de 01 à 12).</td> </tr><tr><td><b>pH</"
"b></td><td>Les heures, sous forme de nombre décimal au format 12 heures (de "
"1 à 12).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>Les minutes, sous forme de "
"nombre décimal (de 00 à 59).</td></tr> <tr><td><b>SS</b></td><td>Les "
"secondes, sous forme de nombre décimal (de 00 à 59).</td></tr> "
"<tr><td><b>AMPM</b></td><td>AM ou PM selon l'heure donnée. Midi est traité "
"comme PM et minuit comme AM.</td></tr> </table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table> <tr><td><b>AAAA</b></td><td>L'année avec le siècle, sous forme de "
"nombre décimal.</td></tr> <tr><td><b>AA</b></td><td>L'année sans le siècle, "
"sous forme de nombre décimal (de 00 à 99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></"
"td><td>Le mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 12).</td></tr> "
"<tr><td><b>mM</b></td><td>Le mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 12)."
"</td></tr> <tr><td><b>MOISCOURT</b></td> <td>Les trois premiers caractères "
"du nom du mois. </td></tr> <tr><td> <b>MOIS</b></td><td>Le nom complet du "
"mois.</td></tr> <tr><td> <b>JJ</b></td><td>Le jour du mois, sous forme de "
"nombre décimal (de 01 à 31).</td></tr> <tr><td><b>jJ</b></td><td>Le jour du "
"mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 31).</td></tr> <tr><td> "
"<b>JOURDELASEMAINECOURT</b></td><td>Les trois premiers caractères du nom du "
"jour de la semaine.</td></tr> <tr><td><b>JOURDELASEMAINE</b> </td><td>Le nom "
"complet du jour de la semaine.</td></tr> </table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. Les "
"séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification indiquée :</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. Par "
"exemple, cela sera utilisé pour le listage des fichiers. Les séquences ci-"
"dessous seront remplacées par leur signification indiquée :</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier de "
"la semaine.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option détermine si les formes possessives des noms des mois "
"doivent être utilisées dans les dates.</p>"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Le changement de langue s'applique seulement aux applications lancées à "
"partir de maintenant.\n"
"Pour changer la langue de tous les programmes, vous devrez d'abord vous "
"déconnecter."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Application de la configuration de la langue"
#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Pays / Région et langue</h1><p>Vous pouvez configurer ici les paramètres "
"de langue, de nombre et horaires spécifiques à votre région. Dans la plupart "
"des cas, il suffit de choisir le pays dans lequel vous vivez. Par exemple, "
"TDE choisira automatiquement le « Français » comme langue si vous choisissez "
 France » dans la liste. Cela activera également le format d'heure sur 24 "
"heures et l'utilisation de la virgule comme séparateur décimal.</p>\n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Localisation"
#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "Nom&bres"
#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "Mo&nnaie"
#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Da&te et heure"
#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "A&utre"