You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1264 lines
41 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"charset=utf-8\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "F&ocus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "D&éplacement"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparence"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser ici la façon "
"dont les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou "
"clique dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une "
"politique de positionnement des nouvelles fenêtres. <p>Veuillez noter que "
"cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez pas KWin comme "
"gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres "
"différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez "
"sur la barre de titre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Pas d'action"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximiser / Restaurer"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le "
"cadre."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"active."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre de "
"titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"inactive."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre de "
"titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximisation selon les boutons"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
"bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
"(pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
"(pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activer et passer le clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
"modificateur."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificateur :"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet "
"de réaliser les actions suivantes."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificateur + bouton central :"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
"avec le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la "
"touche de modificateur enfoncée."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous utilisez "
"la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la "
"touche de modification."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-à-"
"dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. <ul> <li><em>Cliquer "
"pour avoir le focus :</em> une fenêtre devient active lorsque vous cliquez "
"dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes d'exploitation</"
"li> <li><em>Le focus suit la souris :</em> déplacer le pointeur de la souris "
"sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, "
"sans que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous "
"utilisez beaucoup la souris</li> <li><em>Le focus est sous la souris :</em> "
"la fenêtre qui se trouve être sous le pointeur de souris devient active. Si "
"le pointeur ne pointe sur rien, la dernière fenêtre sur laquelle il a pointé "
"garde le focus</li> <li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> "
"seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne "
"pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.</ul> Remarque : « Focus sous "
"la souris » et « Focus strictement sous la souris » empêchent le "
"fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
 Alt + Tab »."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Temporisation :"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Temporisation de focus"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Haut"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrême"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus "
"causé par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne "
"fonctionne pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus "
"est strictement sous la souris » existantes.).<ul><li><em>Aucun :</em> la "
"prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres sont toujours activées."
"</li><li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a "
"pas de gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement "
"décider si la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce "
"réglage peut avoir de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau "
"normal, selon les applications.</li><li><em>Normal :</em> la prévention est "
"activée.</li><li><em>Haut :</em> les nouvelles fenêtres ne deviennent "
"actives que si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si elles "
"appartiennent à l'application active. Ce réglage n'est probablement pas "
"vraiment utilisable lorsqu'il n'y a pas utilisation d'une politique de focus "
"avec la souris.</li><li><em>Extrême :</em> toutes les fenêtres doivent être "
"explicitement activées par l'utilisateur.</li></ul></p> <p>Les fenêtres qui "
"empêche le vol de focus sont marquées comme demandant l'attention, ce qui, "
"par défaut signifie leur éclairage dans la barre des tâches. Ceci peut être "
"modifié dans le module de configuration des notifications.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
"souris passera automatiquement devant les autres."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les "
"fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet "
"Actions."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre "
"que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
"souris prendra le focus."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
"fenêtres du bureau en cours.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
"\n"
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
"bureau courant."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique "
"de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
"bureau."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mer"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
"son réagrandissement (déroulement)."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Déro&ulement au survol"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre "
"un certain temps."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand "
"le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord "
"de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez "
"besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Dé&sactivé"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Tou&jours activé"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura "
"lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour "
"la durée indiquée (en millisecondes)."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres "
"d'outils, menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et "
"ne se réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez "
"que les applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de "
"leurs fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
 squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
"que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
"machines lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
"redimensionnement"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
"pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre "
"relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées "
"en même temps."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement "
"ou l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est "
"activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme "
"les fenêtres normales."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "Poli&tique de placement :"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle "
"fenêtre apparaîtra sur le bureau.<ul> <li><em>Intelligente</em> essaiera de "
"réduire au minimum le chevauchement des fenêtres</li> <li><em>Maximisation</"
"em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de remplir l'écran "
"entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la configuration propre "
"de certaines fenêtres.</li> <li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en "
"cascade</li> <li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li> "
"<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li> <li><em>Au bord</em> "
"placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche</li> </ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'attraction"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "Aucune"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zone d'attraction des bords :"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
"c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres "
"s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres "
"que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en "
"passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.</"
"b><br><br>Assurez-vous que vous possédez <a href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">Xorg version 6.8</a> et que la commande « kompmgr », incluse avec "
 twin », est installée.<br>Vous devez également vérifier que les entrées "
"suivantes sont présentes dans la configuration de X (dans le fichier « /etc/"
"X11/xorg.conf ») :<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Enfin, vérifiez que votre carte "
"graphique possède la gestion accélérée du « Xrender » (généralement présent "
"sur les cartes NVidia) :<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>dans la <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtres actives :"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenêtres déplacées :"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fenêtres incrustées :"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant "
"les applications GTK1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: windows.cpp:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Utiliser les ombres (l'effet standard d'ombre doit être désactivé dans le "
"menu Styles)"
#: windows.cpp:1369
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive "
"soit désactivée dans le menu Styles)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Taille de base de l'ombre:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Taille de la fenêtre inactive :"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Limite verticale :"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Limite horizontale :"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre :"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive "
"soit désactivée dans le menu Styles)"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Vitesse de fermeture :"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Activer le gestionnaire de composition de fenêtres de Trinity"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Taille de la fenêtre active :"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Utiliser la transparence / les ombres"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des "
#~ "problèmes, <br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même "
#~ "de X).</qt>"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre de la fenêtre active:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre du dock:"