You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1611 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Français
# traduction de kcmkonqhtml.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Caulier Gilles,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Polices de Konqueror</h1> Cette page permet de configurer les polices de "
"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que "
"vous affichez."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Ta&ille des polices"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour "
"afficher les sites web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Taille de &police minimale :"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci,"
"<br> ignorant les paramètres du site web."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Taille de police &moyenne :"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Police s&tandard :"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Police &à chasse fixe :"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe (c'est-"
"à-dire non proportionnelle)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Police s&erif :"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Police sa&ns serif :"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Police c&ursive :"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Poli&ce fantaisie :"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police "
"fantaisie."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut :"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser "
"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement "
"pas besoin de changer ce comportement."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hôte/Domaine"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Changer..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Sup&primer"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "Impor&ter..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à "
"un hôte ou un domaine."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine "
"sélectionné dans la liste."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine "
"sélectionné dans la liste."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Utilisation générale"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Activer les filtres"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Cacher les images filtrées"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expressions d'URL à filtrer"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette "
"option, vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des "
"filtres pour que le blocage prenne effet."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement "
"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera "
"utilisée."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des "
"cadres et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans "
"l'ordre, placez donc les plus génériques vers le haut de la liste."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies "
"par un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/"
"ads* » ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère "
"« / », par exemple « //(ad|banner)\\./ »"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste "
"de filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les "
"URL correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image "
"prédéfinie."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navigateur Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité "
"de navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de "
"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration "
 Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui "
"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages "
"web qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi "
"que ce soit ici."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Signets"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un "
"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel "
"le placer."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que "
"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Aut&o-complètement des formulaires"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous "
"saisissez dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs "
"similaires lorsque vous remplirez tous les formulaires."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera "
"pour un champ de formulaire."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Co&mportement de la souris"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, "
"il s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Un clic &central ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le presse-"
"papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet "
"de remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec "
"le bouton droit et déplacez le pointeur de la souris."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Charger automatiquement les images"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image "
"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des "
"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton "
"d'image.<br>À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous "
"cocherez probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Activer les filtres"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image "
"pas encore totalement chargée, placée dans une page Internet.<br>Si vous "
"possédez une connexion internet très lente, vous cocherez probablement cette "
"case pour rendre votre navigation plus agréable."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai "
"donné"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique "
"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces "
"demandes."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Souligner les li&ens :"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Activé"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Seulement au-dessus"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens "
"hypertexte :<br><ul><li><b>Activé :</b> souligne systématiquement les liens "
"hypertexte</li> <li><b>Désactivé :</b> ne souligne jamais les liens "
"hypertexte</li> <li><b>Seulement au contact :</b> souligne les liens "
"hypertexte uniquement lorsque la souris passe dessus</li> </ul> <br> "
"<i>Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du site "
"peuvent annuler cette valeur.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimations :"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Activées"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Désactivées"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Afficher une seule fois"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Détermine la manière dont Konqueror affiche les images animées :<br> <ul> "
"<li><b>Activé :</b> affiche toutes les animations en entier. </li> "
"<li><b>Désactivé :</b> n'affiche jamais d'animations, seule l'image de "
"démarrage est affichée.</li><li><b>Afficher une seule fois :</b> affiche "
"toutes les animations en entier, mais ne les réitère pas. </li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Déflilement fluide"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Activé"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: htmlopts.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Détermine si Konqueror doit utiliser un défilement fluide des pages HTML, ou "
"un défilement par étapes:<br><ul><li><b>Toujours</b>: Toujours utiliser le "
"défilement fluide.</li><li><b>Jamais</b>: Ne jamais utiliser le défilement "
"fluide, défiler pas par pas.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuration globale"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Toujours act&iver Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuration de l'environnement d'exécution Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utiliser le gestionnaire de sécurité"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Utiliser &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Arrê&ter le serveur d'applets en cas d'inactivité"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Délai d'a&rrêt du serveur d'applets (en secondes) :"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Em&placement de l'exécutable Java, (ex : « java ») :"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Argu&ments Java supplémentaires :"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Active l'exécution des scripts écrits en Java pouvant être contenus dans des "
"pages HTML. Notez que comme dans tout navigateur, l'activation de contenus "
"actifs peut poser des problèmes de sécurité."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
"défini une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera "
"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
"les applets Java dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
"modifier."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
"Java. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées "
"seront ignorées."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>, sera enregistré à "
"l'emplacement de votre choix."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. "
"Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
"<i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
"domaine."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine "
"virtuelle Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets "
"d'écrire et de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions "
"arbitraires et d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber "
"votre système. Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez "
"modifier votre fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de "
"politiques Java pour donner davantage de droits d'accès au code téléchargé "
"depuis certains sites."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface "
"logicielle TDEIO pour les connexions réseaux "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser "
"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), "
"saisissez simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement "
"Java, saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/"
"java ») ou l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, « /"
"opt/IBMJava2-13 »)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine "
"virtuelle, saisissez-les ici."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait "
"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du "
"temps. Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous "
"naviguez, vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour "
"que le processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement "
"du processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur "
"d'applets Java en cas d'inactivité »."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domaine s&pécifique"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nouvelle politique Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Modifier la politique Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politique &Java :"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé "
"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans "
"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes "
"de sécurité."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapport d'&erreurs"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activer le débo&gueur"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. "
"Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton "
"<i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
"domaine. Les boutons <i>Importer</i> et <i>Exporter</i> vous permettent de "
"partager facilement vos politiques avec d'autres personnes en vous "
"autorisant à les enregistrer et à les charger dans un fichier compressé."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
"défini une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique "
"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou "
"désactiver JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes."
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
"modifier."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
"Java. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées "
"seront ignorées."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>, sera enregistré à "
"l'emplacement de votre choix."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politique générale pour JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&maine spécifique"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nouvelle politique JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Modification d'une politique JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politique JavaScript :"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-"
"dessus."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Utilisation générale"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens "
"sont activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ceci est utile si vous visitez "
"régulièrement des sites qui font un usage abusif de cette commande pour "
"faire apparaître des bannières publicitaires.<br><br><b>Remarque :</b> si "
"cette option est décochée, vous pourrez ressentir une gêne sur certains "
"sites exigeant <i>window.open()</i> pour fonctionner correctement. Utilisez "
"cette fonctionnalité avec précaution."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionner la fenêtre :"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La "
"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
"n'auront aucun effet."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les "
"fonctions <i>window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Cette option "
"spécifie comment elles doivent être interprétées."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Déplacer la fenêtre :"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la "
"fenêtre. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, "
"mais elles n'auront aucun effet."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les "
"fonctions <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Cette option "
"spécifie comment elles doivent être interprétées."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Focus sur la fenêtre :"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La "
"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
"n'auront aucun effet."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la "
"fonction <i>window.focus()</i>. Généralement, cela a pour effet de faire "
"perdre le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une "
"opération. Cette option spécifie comment cette fonction doit être "
"interprétée."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modification du texte de la barre d'état :"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre "
"d'état. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, "
"mais elles n'auront aucun effet."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant "
"les fonctions <i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>. "
"Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens "
"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être "
"interprétées."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepter les langues :"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepter les jeux de caractères :"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Contrôle d'accès au JavaScript\n"
"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à "
"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web.<h2>Java</h2> "
"Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à exécuter des "
"applets Java intégrées à des pages web.<br><br><b>Remarque :</b> les "
"contenus actifs représentent toujours un risque pour la sécurité. C'est "
"pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à partir de quels "
"hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Toujours activer les modules &externes"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans "
"des pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout "
"navigateur, l'activation de contenus actifs peut poser un problème de "
"sécurité."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez "
"défini une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette "
"politique sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer "
"ou désactiver les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines "
"ou ces hôtes. <p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à "
"droite pour la modifier."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques "
"des modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les "
"entrées dupliquées seront ignorées."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes "
"dans un fichier compressé. Le fichier, appelé <b>plugin_policy.tgz</b>, sera "
"enregistré à l'emplacement de votre choix."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à "
"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur "
"le bouton <i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans "
"la boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le "
"bouton <i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte "
"de dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce "
"domaine."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Modules externes de Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "la plus faible"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "faible"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "moyenne"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "haute"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "la plus haute"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Modules externes de Konqueror</h1> Le navigateur web Konqueror peut "
"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus "
"spéciaux, tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont "
"vous avez installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction "
"de votre distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un "
"emplacement typique pour les installer."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si "
"vous ne le faites pas, vos changements seront perdus."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de "
"Netscape ne pourront pas être recherchés."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche des modules externes"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Module externe"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nouvelle politique pour un module externe"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Modifier la politique d'un module externe"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Politique d'un module externe :"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de "
"domaine ci-dessus."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en "
"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuration des modules externes de Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Rechercher"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape "
"récemment installés."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Si cette option est activée, TDE recherchera de nouveaux modules externes de "
"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les "
"choses si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais "
"ralentira également le démarrage de TDE. Vous pouvez désactiver cette "
"option, en particulier si vous installez rarement des modules externes."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Rechercher dans les dossiers"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "D&escendre"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Mon&ter"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que TDE "
"a trouvés."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Affichage des onglets"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans "
"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le "
"bouton central de la souris."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au "
"minimum deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre "
"des onglets sera toujours affichée."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au "
"minimum deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre "
"des onglets sera toujours affichée."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en "
"avant plan."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir "
"après le dernier onglet."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant "
"de multiples onglets ouverts."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des "
"icônes correspondant aux sites internet."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des "
"icônes correspondant aux sites internet."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une "
"nouvelle fenêtre"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) "
"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme TDE, ou demandez à "
"kfmclient d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des "
"fenêtres de Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL "
"est ouverte dans celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée "
"dans une nouvelle fenêtre de Konqueror."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet "
"courant"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet "
"qui s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous "
"avez utilisé en dernier."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimations :"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"