You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po

932 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkonq.po to Français
# translation of kcmkonq.po to
# traduction de kcmkonq.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le "
"comportement de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de "
"fichiers."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Options diverses"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
"vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la "
"fenêtre actuelle."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr ""
"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans "
"une seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
"apparaissent dans des fenêtres séparées."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Afficher les fichiers &archives comme des dossiers"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, tous les fichiers archives (ZIP, TAR ...) "
"seront affichés comme des dossiers dans l'explorateur de fichiers."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renommer directement &les icônes"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
"directement dessus. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL de démarrage :"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Sélection du dossier personnel"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror "
"affiche lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit "
"en général de votre dossier personnel symbolisé par le caractère "
 tilde » (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Demander une confirmation pour"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
"vous « supprimez » un fichier :<ul> <li><em>Mettre à la corbeille :</em> "
"déplace le fichier dans votre dossier corbeille, d'où il peut être "
"facilement restauré.</li> <li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le "
"fichier.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mettre à la corbeille"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "A&pparence"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportement"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "A&perçus && méta-données"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Nombre de b&ureaux : "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
"bureau TDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Noms des bureaux"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Bureau %1 :"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Fichiers sons"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "B&outon gauche :"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Bo&uton droit :"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit "
"de votre périphérique de pointage sur le bureau :"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</"
"li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous "
"les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller "
"à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette "
"fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si "
"elle était cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre "
"parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau "
"apparaît. Ce menu propose notamment des options pour configurer l'affichage, "
"verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> <li><em>Menu des "
"applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour accéder "
"rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord (appelé "
"aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
"central de la souris sur le bureau : <ul> <li><em>Aucune action :</em> comme "
"vous le devinez, rien ne se passe.</li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un "
"menu affiche les fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer "
"sur le nom d'un bureau pour aller à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre "
"pour mettre le focus sur cette fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire "
"et en restaurant la fenêtre si elle était cachée. Les fenêtres cachées ou "
"réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> "
"un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a notamment des options pour "
"configurer l'affichage, verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> "
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu du bureau"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu des applications"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu des signets"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu personnalisé 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu personnalisé 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"u<h1>Bureau</h1>\n"
"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
"d'informations sur chaque option."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Police standard :"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
"fenêtres de Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Couleur du texte normal :"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Couleur de fond du &texte :"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la "
"dernière ligne."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
"configuration « Souris »."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
"selon ce qui est le plus approprié."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ligne\n"
" lignes"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand "
"il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-"
"données pour les protocoles :</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
"dossier. <h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour "
"lesquels vous voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous "
"pouvez activer les aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est "
"suffisamment rapide, mais les désactiver pour le protocole FTP si vous "
"visitez régulièrement des sites FTP lents contenant des grosses images. "
"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier au-"
"delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont "
"la taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Sélection des protocoles"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocoles locaux"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocoles Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
"gestionnaire de fichiers.\n"
"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains "
"types de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse "
"d'affichage et réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette "
"option si vous possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. "
"Certains programmes comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Emplacements</h1>\n"
"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les "
"fichiers posés sur le bureau.\n"
"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
"pour plus d'informations sur chaque option."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de TDE. "
"Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
 xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
"des instances de lui-même), décochez cette option."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
"l'écran."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barre &de menus du bureau"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Actions des boutons de la souris"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&lignement automatique des icônes"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le "
"nom commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser "
"pour afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être "
"triés, etc. Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de "
"savoir ce que vous faites.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
"images d'aperçu."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icônes des périphériques"
#: desktopbehavior.ui:373
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Types de périphériques à afficher"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
"bureau."