You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdetoys/kweather.po

700 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to finnish
# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Verkko on tällä hetkellä offline-tilassa..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Lämpötila:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Kastepiste:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ilmanpaine:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Suhteellinen kosteus:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Tuuli:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Lämpöindeksi:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Tuulen lämpötila:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Auringonnousu:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Auringonlasku:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa\n"
"Yritä toista asemaa"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Lämpötila: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Tuuli: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ilmanpaine: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeatherin asetusikkuna"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Näytä &tiedotus"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Päivitä nyt"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Tietoja KWeatherista..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWeatherin asetukset..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Sääsovelma paneelille"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Paljon bugikorjauksia, parannuksia ja koodinpuhdistuksia."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Korjattu BSD-sovitus"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-korjauksia"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Korjasi i18n-juttuja ja varmisti, että sisennykset ovat tasaiset :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Hienot uudet sääkuvakkeet"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parannuksia ja paljon koodin puhdistuksia"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Jostain syystä lokitiedostoon ei voitu kirjoittaa.\n"
"Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"määrittelemääsi paikkaan."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-virhe"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Jostain syystä uutta lokitiedostoa ei voitu avata.\n"
"Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"määrittelemääsi paikkaan."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeatherin DCOP-palvelu"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"Metrissä\n"
"%n metrissä"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 jalka\n"
"%n jalkaa"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Muutamia pilviä %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Hajaantuneita pilviä %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Hajonneita pilviä %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Pilvisyyttä %1."
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Selkeä taivas"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr " Matalaa"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr " Osittainen"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr " Paikoittaista"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr " Ajelehtivaa"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr " Puhaltaa"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr " Sadekuuroja"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr " Ukkosmyrskyä"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr " Jäätävää"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr " Tihkusadetta"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr " Sadetta"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr " Lunta"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr " Lumijyvässadetta"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr " Jääkiteitä"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr " Jäärakeita"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr " Rakeita"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr " Pieniä rakeita"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr " Tuntematonta sadetta"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr " Sumua"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr " Sumua"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr " Savua"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr " Tuliperäistä tuhkaa"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr " Laajallelevinnyttä pölyä"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr " Hiekkaa"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr " Sumua"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr " Pärskeitä"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr " Tomu/hiekkapyörteitä"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr " Äkillisiä tuulenpuuskia"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr " Suppilopilviä"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr " Hiekkamyrsky"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Pölymyrsky"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "Pohjoisesta"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "Pohjoiskoillisesta"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "Koillisesta"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "Itäkoillisesta"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "Idästä"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "Itäkaakosta"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "Kaakosta"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "Eteläkaakosta"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Etelästä"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "Etelälounaasta"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "Lounaasta"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "Länsilounaasta"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Lännestä"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "Länsiluoteesta"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "Luoteesta"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "Pohjoisluoteesta"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Tuuli puhaltaa nopeudella 1 km/h\n"
"Tuuli puhaltaa nopeudella %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Tuuli puhaltaa nopeudella 1MPH\n"
"Tuuli puhaltaa nopeudella %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Tuntematon asema"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-sijaintikoodi säätiedotukselle"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Säätiedotus"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Säätiedotus KWeather-palvelulle"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Säätiedotus - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Asema ilmoittaa tarvitsevansa ylläpitoa"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Säätiedotus - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Viimeisin tieto lähteestä %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Navigointopaneelin säätiedotus"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-virhe!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Väliaikaistiedosto %1 oli tyhjä."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ei voitu lukea väliaikaistiedostoa %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Pyydettyä asemaa ei löytynyt."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Päivitä myöhemmin uudestaan."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Haetaan säätietoja..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Sääaseman asetukset"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Paikka:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelisovelman asetukset"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Näytä vain kuvake"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Napsauta tästä näyttääksesi vain sääkuvakkeen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus määrittelee KWeatherin ottamaan vain yhden paikan "
"paneelista. Normaalisti tämä sovelma ottaa kaksi paikkaa. Kuvakenäkymässä "
"vain sääkuvake on näkyvillä, kun taas normaalitilassa näkyvillä on sekä "
"kuvake että säätiedot. Kuvakenäkymän säätiedot näkyvät kuvakkeen "
"näppäinvihjeessä."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näytä &kuvake ja lämpötila"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näytä kuvake, lämpötilä, &tuuli- ja ilmanpainetiedot"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "&Lokitusasetukset"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Käytä &lokittamista"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loki&tiedosto:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Anna lokitiedoston nimi."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Määritä koko polku ja tiedostonimi aktivoidaksesi lokittamisen."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Li&sää"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litut asemat:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saata&villa olevat asemat:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitut"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr ""
"&Sammuta\n"
"KWeather-palvelu"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Päivitä kaikki"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Asemienhallinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Li&sää"