You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kmobile.po

378 lines
9.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmobile.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:12+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&افزودن دستگاه..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&حذف دستگاه‌"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "حذف این دستگاه"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "&تغییر نام دستگاه..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "افزودن دستگاه تلفن همراه یا قابل حمل جدید"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "لطفاً، طبقه‌ای که دستگاه جدید شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&پویش برای دستگاه‌های جدید..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید.<p>در حال حاضر "
"می‌خواهید یک دستگاه اضافه کنید؟</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "دستیابی به دستگاه تلفن همراه TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "دستگاه ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "این دستگاه به پیکربندی نیاز ندارد."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه سلولی"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "دوربین رقمی"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ MP3 /موسیقی"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "دستگاه طبقه‌بندی نشده"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "تماسها"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "پیکربندی بازگردانده شد."
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 حذف شد"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "اتصال به %1 ایجاد شد"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "خرابی در اتصال به %1"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 قطع شد"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "خرابی در قطع %1"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "خواندن مدخل کتاب نشانی %1 از %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ اتصال %1 در %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "اتصال %1 روی %2 ذخیره شد"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "خواندن نکته %1 از %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "نکتۀ ذخیره‌شدۀ %1 به %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "مدیر دستگاههای سیار TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "کمینه‌سازی هنگام راه‌اندازی در سینی سیستم"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr ""
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "صفحۀ اول"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "گزینه‌های صفحۀ یک"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "صفحۀ دوم"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "گزینه‌های صفحۀ دو"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "در اینجا چیزی اضافه کنید"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>برگزیدن دستگاه تلفن همراه:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "افزودن دستگاه &جدید..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&برگزیدن‌"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "دستگاه نامعتبر )%1("
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی "
#~ "قفل پرونده را حذف کنید."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناخته‌ای قفل شده باشد."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "قفل پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته "
#~ "باشد."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."