You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/karm.po

895 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:13+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "ده‌دهی رادیویی"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&نام تکلیف:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "ویرایش &مطلق‌"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "زمان &نشست:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&زمان:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "ویرایش &نسبی )اعمال به زمان و زمان نشست("
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "ردگیری &خودکار‌"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "در رومیزی"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "نام تکلیف را در اینجا وارد کنید. این نام فقط برای چشمهای شماست."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"از این گزینه برای تنظیم زمان سپری شده روی این تکلیف بر اساس مقدار مطلق، "
"استفاده کنید.\n"
"\n"
"مثلاً، اگر طی نشست جاری،کلاً روی این تکلیفً چهار ساعت کار کرده‌اید، باید زمان "
"نشست را روی ۴ ساعت تنظیم کنید."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"از این گزینه برای تغییر زمان سپری شده روی این تکلیف، به نسبت مقدار جاری آن "
"استفاده کنید.\n"
"\n"
"مثلاً، اگر روی این تکلیف بدون اجرای زمان‌سنج یک ساعت کار کرده‌اید، باید ۱ ساعت "
"اضافه کنید."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"زمانی است که تکلیف از هنگامی که همۀ زمانها بازنشانی شدند، در حال اجرا بوده "
"است."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "زمانی است که تکلیف در حال اجرای این نشست بوده است."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "مشخص نمودن مقدار زمان افزایش یا کاهش زمان نشست و کل زمان"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"برای آغاز خودکار زمان سنج روی این تکلیف در هنگام سودهی به "
"رومیزی)های( مشخص‌شده، از این گزینه استفاده کنید."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"رومیزی)هایی( که زمان‌سنج را به طور خودکار روی این تکلیف آغاز می‌کنند را "
"برگزینید."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "آشکارسازی بی‌کار"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "رومیزی از %1 بی‌کار بوده است. باید چه کنیم؟"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "رجعت و ایست"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "رجعت و ادامه"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "ادامۀ زمان‌بندی"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "آغاز نشست &جدید‌"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&بازنشانی همۀ زمانها‌"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&ایست‌"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "ایست &همۀ زمان‌سنجها‌"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "&زیرتکلیف جدید..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان کامل‌"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان ناقص‌"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&رونوشت نتایج در تخته یادداشت‌"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "رونوشت &تاریخچه در تخته یادداشت‌"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "واردات پروندۀ &Legacy Flat..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&صادرات به پروندۀ CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "صادرات &تاریخچه به پروندۀ CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "واردات تکالیف از &Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "پیکربندی KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای کلید"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که مقیدسازیهای کلید که مختص karm است را پیکربندی کنید"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "آغاز یک نشست جدید"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست را به ۰ بازنشانی می‌کند، تا یک نشست جدید، بدون "
"تأثیر بر نتایج آغاز شود."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست و زمان کل را به ۰ بازنشانی می‌کند تا خراش بازآغازی "
"شود."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "آغاز زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده را آغاز می‌کند.\n"
"حتی ممکن است چندین تکلیف را به طور همزمان زمان‌بندی کنید.\n"
"\n"
"همچنین، ممکن است با دو بار فشار دکمۀ چپ موشی روی تکلیف داده شده، زمان‌بندی را "
"آغاز کنید. گرچه، این کار باعث ایست زمان‌بندی تکالیف دیگر می‌شود."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "ایست زمان‌بندی تکلیف برگزیده"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "ایست همۀ زمان‌سنجهای فعال"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "ایجاد تکلیف سطح پایین جدید"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "یک تکلیف سطح بالای جدید ایجاد می‌کند."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "حذف تکلیف برگزیده"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "تکلیف برگزیده و همۀ زیرتکلیفهای آن را حذف می‌کند."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "ویرایش نام یا زمانها برای تکلیف برگزیده"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"یک جعبه محاوره بالا می‌آورد، که در آنجا می‌توانید پارامترها را برای تکلیف "
"برگزیده ویرایش کنید."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "رونوشت نتایج در تخته یادداشت"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "رونوشت تاریخچۀ کارت زمان در تخته یادداشت."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "تکلیف ــ بالاپر"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "عدد خطای نامعتبر: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "بار کردن خطا »%1«: پدر را نمی‌توان یافت )شناسۀ کاربر=%2("
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "»%1« را نتوانست باز کند."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "پیشرفت صادرات"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "تاریخچۀ تکلیف\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "از %1 تا %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "چاپ شده در: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "جمع کل"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب تکلیف"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " ساعتی ثبت نشد."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr ""
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ساعت"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " دقیقه"
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "ابزار ردیاب زمان TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "فقط گرفتن یک وقفۀ نرم‌افزاری‌."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "پروندۀ iCalendar برای باز کردن"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "خرابی در ذخیره، احتمالاً بدین دلیل که پرونده را نمی‌توان قفل کرد."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "منبع تقویم را نتوانست تغییر دهد."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "خارج از حافظه--شیء را نتوانست ایجاد کند."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "شناسۀ کاربر یافت نشد."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "تاریخ نامعتبر--قالب سال-ماه-روز است."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "زمان نامعتبر--قالب سال-ماه-روز ساعت:دقیقه:ثانیه است."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "دوام تکلیف نامعتبر--باید از صفر بیشتر باشد."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "تکالیف و تاریخچه با موفقیت ذخیره شد"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "تاریخچه با موفقیت به پروندۀ CSV صادر شد"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "نشست: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "کل: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید زمان را برای همۀ تکالیف به صفر بازنشانی کنید؟"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "نیاز به تأیید"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت‌"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "تنظیمات رفتار"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "آشکارسازی رومیزی به عنوان بی‌کار پس از"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "اعلان پیش از حذف تکالیف"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "ستونهای نمایش داده‌شده:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "زمان نشست"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "زمان تکلیف انباشتی"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "کل زمان نشست"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "کل زمان تکلیف"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره‌گاه"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره‌گاه"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "ذخیرۀ تکالیف هر"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "پروندۀ iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "ثبت تاریخچه"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "زمانهای چاپ"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "نام تکلیف"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr ""
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "نام تکلیف"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "محاورۀ چاپ"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "تا:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "تکلیف برگزیده"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "همۀ تکالیف"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "خلاصه کردن در هر هفته"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "فقط نتایج کل"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "زمان نشست"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "کل زمان نشست"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "زمان کل"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "تکلیف جدید"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "تکلیف بی‌نام"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرۀ تکلیف جدید. تغییرات شما ذخیره نشده بود. مطمئن شوید که "
"می‌توانید پروندۀ iCalendar خود را ویرایش کنید. همچنین، با استفاده از این "
"پرونده، از همۀ کاربردها خارج شده و هر پروندۀ قفلی که به نام آن مربوط است را "
"از ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ حذف کنید."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "زیرتکلیف جدید"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "ویرایش تکلیف"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "تکلیفی برگزیده نشد."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"مطمئنید می‌خواهید تکلیف با نام\n"
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "در حال حذف تکلیف"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید تکلیف با نام\n"
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟\n"
"نکته: همۀ زیرتکلیفهای آن و تاریخچه‌هایشان هم حذف می‌شود."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
" نتایج کل فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا نتایج کل برای "
"همۀ تکالیف رونوشت شود؟"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "رونوشت نتایج کل در تخته یادداشت"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "رونوشت این تکلیف"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "رونوشت همۀ تکالیف"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"زمان نشست فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا زمان نشست برای "
"همۀ تکالیف رونوشت شود؟"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"نام تکلیف، نام یک تکلیف یا زیرتکلیفی که روی آن کار می‌کنید را نمایش می‌دهد."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
" زمان نشست: زمان برای این تکلیف از زمانی که »آغاز نشست جدید« را انتخاب "
"می‌کنید.\n"
"زمان کل نشست: زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن، از زمانی که »آغاز "
"نشست جدید« را انتخاب می‌کنید.\n"
"زمان: کل زمان برای این تکلیف.\n"
"زمان کل: کل زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "نتایج کل تکلیف"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "بدون تکلیف."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "ساعتی ثبت نشد."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "تاریخچۀ تکلیف"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "هفتۀ %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "بدون تکالیف فعال"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr "، ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr "، "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "صادرات CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "صادرات به:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "پرونده‌ای که Karm، داده‌ها را در آن می‌نویسد."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "نقل قولها:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "»"
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "»"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "همۀ حوزه‌ها در خروجی نقل قول می‌شوند."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>یک گسترۀ دادۀ شامل برای گزارش تاریخچۀ کارت زمان. هنگام گزارش نتایج کل "
"فعال نیست.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "قالب زمان"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>می‌توانید انتخاب کنید که مقادیر زمان در کسرهای یک ساعت یا به دقیقه خارج "
"شوند.</p>\n"
"<p>مثلاً، اگر مقدار ۵ ساعت و ۴۵ دقیقه است، گزینۀ ده‌دهی به صورت <tt>۵/۷۵</"
"tt> ، و گزینۀ ساعت:دقیقه به صورت <tt>۵:۴۵</tt> خارج می‌شود.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "ساعت:دقیقه"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "ده‌دهی"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "جداساز"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "نویسه‌ای که در خروجی، برای جداسازی یک حوزه از حوزۀ دیگر استفاده می‌شود."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "تب"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "دیگر:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "نقطه ویرگول"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&واردات/صادرات‌"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&ساعت‌"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&تکلیف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نمایش"