You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kicker.po

1208 lines
28 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "دستیابی به رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "گزینگان K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "کاربرد غیر TDE را نمی‌توان اجرا کرد."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطای Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "گردانندۀ برنامک %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطای بارگذاری برنامک"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "مرورگر سریع"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "نمایش تابلو"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"تابلوی TDE (kicker) به علت مسئله‌ای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی "
"اصلی را بارگذاری کند."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطای مهلک!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "تابلوی TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "خطای Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr ""
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "حالت Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "افزودن &برنامک به تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&حذف از میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "افزودن &تابلوی جدید‌"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "حذف &تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&باز کردن قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&پیکربندی تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "افزودن برنامک‌"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 اضافه شد"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&حرکت %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "گزارش &اشکال..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "گزینگان برنامک"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر &گزینگان‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "گزینگان تابلو"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "شمایل دکمه:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "خرابی در خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده‌"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع‌"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "پیکربندی کاربرد غیر TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n"
"می‌خواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "قابل اجرا نیست"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "برگزیدن غیره"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "کاربردها"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "همۀ کاربردها"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌اید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. <br>نشست جاری مخفی شده و "
"پردۀ ورود جدیدی نمایش داده می‌شود.<br>یک کلید F به هر نشست انتساب می‌یابد؛ F "
"%1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده می‌شود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. "
"با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و F مناسب، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. "
"علاوه بر این، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین "
"نشستها می‌باشند.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "خروج..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "افزودن فقره به رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "ویرایش گزینگان"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "ویرایش فقره"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "پوشۀ &ریشه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&پیکربندی سیستم‌"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&برنامک‌"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&کاربرد‌"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 )بالا("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 )راست("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 )پایین("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 )چپ("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 )شناور("
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "افزودن این گزینگان"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً TDEConfigXT پروندۀ پیکربندی را "
"نمی‌نویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیش‌فرض موجود باشد."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موقعیت تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "تراز تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "پردۀ xinerama اصلی"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr " اندازۀ دکمۀ‌ مخفی"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "تابلوی مخفی خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشده‌ها"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن زمینه"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "طول به درصد"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "توسعه به اندازه‌ای که با محتویات تناسب داشته باشد"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&جستجو: "
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو: "
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید </qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&نمایش:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "برنامکها"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "دکمه‌های ویژه"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که می‌خواهید نمایش دهید. </qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست برنامک می‌باشد. یک برنامک انتخاب کرده و <b>افزودن به تابلو</"
"b>را فشار دهید تا اضافه شود</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب می‌شود اجرا "
"گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"هر یک از گزینه‌های خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد "
"کنید.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه‌"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان می‌باشد، و می‌خواهید در هنگام اجرا خروجی آن را "
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "نامی که می‌خواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "عنوان &دکمه:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&جستجو: "
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "تابلوی TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&دربارۀ %1"