You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

305 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 15:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامۀ ارجح:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "برگزیدن کاربرد پایانۀ ارجح:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "برگزیدن کاربرد پایانۀ ارجح:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "برگزیدن کاربرد مرورگر وب ارجح:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>شما مؤلفۀ پیش‌فرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان می‌خواهید آن تغییر را "
"ذخیره کنید؟</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"مؤلفه‌ای را که باید به طور پیش‌فرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست "
"انتخاب کنید."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr ""
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "انتخاب‌کنندۀ مؤلفه"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>باز کردن نشانیهای وب <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "در مرورگر زیر:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "مؤلفۀ پیش‌فرض"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برنامۀ مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفه‌ها برنامه‌هایی هستند که "
"تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره "
"می‌کنند. کاربردهای مختلف TDE، گاهی نیاز به درخواست یک مقلد پیشانه، ارسال یک "
"نامه یا نمایش چند متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفه‌های یکسان "
"را فراخوانی می‌کنند. می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را در اینجا "
"انتخاب کنید."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "توصیف مؤلفه"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید شرح مختصری از مؤلفۀ انتخاب‌شدۀ جاری را بخوانید. برای تغییر "
"این مؤلفۀ برگزیده، بر روی فهرست سمت چپ فشار دهید. برای تغییر برنامۀ مؤلفه، "
"لطفاً، آن را در زیر انتخاب کنید."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>این فهرست، انواع مؤلفۀ قابل پیکربندی را نمایش می‌دهد. روی مؤلفه‌ای که "
"می‌خواهید پیکربندی کنید، فشار دهید.</p>\n"
"<p>در این محاوره می‌توانید مؤلفه‌های پیش‌فرض TDE را تغییر دهید. مؤلفه‌ها "
"برنامه‌هایی هستند که تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه "
"رایانامه را می‌گردانند. گاهی کاربردهای مختلف TDE نیاز به درخواست مقلد پیشانه، "
"ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفۀ "
"یکسانی را فراخوانی می‌کنند. در اینجا می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها "
"را انتخاب نمایید.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t:نشانی گیرنده </li> <li>%s:موضوع </li> <li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> "
"<li>%b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(</li> <li>%B: متن بدنۀ قالب</li> <li>%A:پیوست</"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"برای انتخاب کارخواه رایانامۀ مورد علاقۀ خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاً، "
"توجه کنید که پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا "
"باشد تا پذیرفته شود.<br> همچنین، می‌توانید از چندین جاگیرنده که هنگام "
"فراخوانی کارخواه رایانامه با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند، استفاده کنید:<ul> "
"<li>%t:نشانی گیرنده </li> <li>%s:موضوع </li> <li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> <li>"
"%b: رونوشت پنهان )ر.ن.م(</li> <li>%B:متن بدنۀ قالب</li> <li>%A: پیوست </li> "
"</ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "برای مرور پروندۀ برنامۀ نامه، اینجا را فشار دهید."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&اجرا در پایانه‌"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارخواه رایانامۀ برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را فعال "
"کنید ) برای مثال <em>Konsole</em>(."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامۀ ارجح‌"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail برنامۀ استاندارد نامه برای رومیزی TDE می‌باشد."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامۀ متفاوت:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از هر برنامۀ نامۀ دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "استفاده از برنامۀ &پایانۀ متفاوت:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"برای برگزیدن کارخواه پایانۀ مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه "
"کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
"پذیرفته شود.<br> همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامه‌ها که از مقلد پایانه "
"استفاده می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند "
"کرد )مثلاً: konsole -ls(."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "برای مرور برنامۀ پایانه اینجا را فشار دهید."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "استفاده از برنامۀ &پایانۀ متفاوت:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"برای برگزیدن کارخواه پایانۀ مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه "
"کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
"پذیرفته شود.<br> همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامه‌ها که از مقلد پایانه "
"استفاده می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند "
"کرد )مثلاً: konsole -ls(."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "برای مرور برنامۀ پایانه اینجا را فشار دهید."