You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/libkleopatra.po

1004 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Euskara
# translation of libkleopatra.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 14:32-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus-en irteera"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Errorea desenkriptatzean: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Gako hautapena"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmus-en irteera"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Euskarri honek ez du S/MIME onartzen"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
"behar da."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programa ez da aurkitu"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programa ezin da exekutatu"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Ezin da gpgconf abiatu\n"
"Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: "
"<br/> %1 (berriro saiatu)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: "
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro hau berriro agertuko da pasa-esaldia behar den "
"bakoitzean. Pasa-esaldia gordetzea baimentzen duen soluzio seguruago "
"baterako, erabil ezazu \"gpg-agent\"."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "\"gpg-agent\" %1-(e)n aurkitu da, baina badirudi ez dagoela martxan."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "\"gpg-agent\" %2-(e)n aurki dezakezun gnupg-%1-(r)en zati bat da"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
"\"gpg-agent\"-ren erabilerari buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Sartu pasa-esaldia:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Pasa-esaldiaren elkarrizketa-koadroa"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA gakoa sortzen..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
"gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
"zenezake)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protokolo ezezaguna)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Erakundeko saila"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Estatuaren kodea"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Lan kategoria"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mugikorraren zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Helbidea"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP tartekatua (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakoa"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz enkriptatu"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti enkriptatu"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Beti enkriptatu posible bada"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu posible denean"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti posible bada"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izengabea>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "errorea"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guratu..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ez da oraindik zerbitzaririk konfiguratu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"zerbitzari bat konfiguratua\n"
"%n zerbitzari konfiguratuta"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributu eskuragarriak:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Uneko atributuen ordena:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mugitu gora"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mugitu bat gorantz"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mugitu bat behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mugitu behera"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Beti enkriptatu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Galdetu beti"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID-a"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID-a"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
"Sortua: %2\n"
"Iraungipen-data: %3\n"
"Hatz-marka: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
"Sortua: %2\n"
"Iraungipen-data: %3\n"
"Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hau:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Gogoratu aukera"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
"berriro galdetuko.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du.<br>Ez dira eskuragarri "
"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>\n"
"<qt>%n euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute.<br>Ez dire eskuragarri "
"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Sartu zure pasa-esaldia:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Gehitu edo aldatu direktorio zerbitzua"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Baseko DN-a:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Zerbitzariaren izena"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Baseko DN-a"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Hautatu hemen erabiltzeko direktorio zerbitzua"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 direktorio zerbitzuak</h1>\n"
"Lokalean gorde ez diren ziurtagiriak eta ziurtagirien errebokazio zerrendak "
"eskuratzeko X.500 directorio zerbitzuak erabil ditzakezu. Galdetu zure "
"administratzaile lokalari eginbide hau erabili nahi baduzu eta zein "
"direktorio zerbitzu erabili behar duzun ez badakizu.\n"
"<p>\n"
"Direktorio zerbitzurik erabiltzen ez baduzu, ziurtagiri lokalak ere erabil "
"ditzakezu.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Gehitu zerbitzua..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klikatu zerbitzu bat gehitzeko"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gehitu direktorio zerbitzu bat</h1>\n"
"Botoi hau klikatuz, CRL-ak eta ziurtagiriak eskuratzeko direktorio zerbitzu "
"berri bat hauta dezakezu. Zerbitzariaren izena eta aukerako deskribapen bat "
"eskatuko dizute.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Kendu zerbitzua"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Kendu direktorio zerbitzua</h1>\n"
"Botoi hau klikatuz, uneko hautatutako direktorioa goiko zerrendatik ken "
"dezakezu. Zure erabakia berriro pentsatzeko aukera izango duzu sarrera "
"zerrendatik ezabatu aurretik.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&guratu..."