You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/konsolekalendar.po

507 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Basque
# translation of konsolekalendar.po to Euskara
# translation of konsolekalendar.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:23-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Sortu egutegia <proba>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Sortu egutegia <berritsua>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ikusi gertaerak <proba>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ikusi gertaerak <berritsua>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "UID-aren arabera HTML-ra esportatzea ez da oraindik onartzen"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Gertaerak:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Gertaerak: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Gertaerak: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Zer: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Hasiera: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Amaiera: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Ez dago gertaerarekin lotutako datarik"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Deskribapena: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Kokalekua: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Sartu gertaera <proba>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Sartu gertaera <berritsua>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Arrakasta: \"%1\" sartu da"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Errorea: \"%1\" ez da sartu"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Aldatu gertaea <proba>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Gertaerara <proba>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Aldatu gertaea <berritsua>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Arrakasta \"%1\" aldatu da"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Errorea: \"%1\" ez da aldatu"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID-a: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Ezabatu gertaera <proba>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Ezabatu gertaera <berritsua>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Arrakasta: \"%1\" ezabatu da"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(ez dago laburpenik eskuragarri)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(ez dago kokalekurik eskuragarri)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(ez dago deskribapenik eskuragarri)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID-a:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[egun osoa]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Inprimatu exekuzio-denborako mezu lagungarriak"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Inprimatu zer egin beharko litzatekeen, baina ez exekutatu"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Zehaztu zein egutegi erabili nahi duzun"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Gertaera motak (aukera hauek konbina daitezke):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Gertaeretan bakarrik jardun (lehenetsia)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Egitekoetan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Egunkarietan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Eragiketa modu nagusiak:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Inprimatu sarrerak zehaztutako esportazio formatuan"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Sartu sarrera egutegian"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Aldatu existitzen den sarrera bat"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Kendu existitzen den sarrera bat"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Sortu egutegi fitxategi berria, bat existitzen ez bada"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Inportatu egutegi hau egutegi nagusira"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Eragiketen aldatzaileak:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Ikusi egutegiko sarrera guztiak"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Ikusi egutegiko hurrengo jarduera"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Erakutsi hasierako data ondorengo # egunetako aktibitateak"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Sarreraren kate-bakar identifikadorea"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Hasi egun honetatik [uuuu-hh-ee]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Hasi ordu honetatik [oo:mm:ss]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Amaitu egun honetan [uuuu-hh-ee]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Amaitu ordu honetan [oo:mm:ss]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Hasi momentu honetatik [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Hasi momentu honetan [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Gehitu laburpena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Gehitu deskribapena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Gehitu kokalekua sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Esportazio aukerak:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Esportazio fitxategi mota (lehenetsia: testua)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Esportatu fitxategira (lehenetsia: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Inprimatu onartzen diren esportazio moten zerrenda eta irten"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Adibideak:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Medikuaren bisita\" --description \"Buruko "
"minaren azterketa\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Informazio gehiagorako joan programaren orri nagusira:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Egile nagusia"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1-(e)k honako esportazio formatuak onartzen ditu:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Lehenetsia]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (%2 bezala, baina trinkoagoa)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (%2 bezala, baina hilateteko ikuspegian)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (Komaz bereizitako balioak)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Barkatu, egitekoek ez dute oraindik funtzionatzen."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Barkatu, egunkariek ez dute oraindik funtzionatzen."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Esportazio mota baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Hasierako data baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hasierako ordu baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Amaierako data baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Data kopuru baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Amaierako ordu baliogabea zehaztu da: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr ""
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "%1 egutegia dagoeneko existitzen da"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "%1 egutegia ongi sortu da"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Ezin izan da egutegia sortu: %1 "
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Egutegi fitxategia ez da aurkitu %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Saiatu \"--create\" erabiltzen egutegi fitxategi berri bat sortzeko"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Egutegi lehenetsia"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Eragiketa modu bakarra (ikusi, gehitu, aldatu, ezabatu, sortu) baimentzen da "
"edozein momentutan"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "%1 egutegia ongi inportatu da"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Ezin izan da egutegia inportatu: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Dagoeneko existitzen den gertaera bat sartzeko saiakera"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Gertaeraren UID-a falta da: erabili \"--uid\" komando-lerroko aukera"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr ""
"Ez dago halako UID-dun gertaerarik: gertaeraren aldaketak huts egin du"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr ""
"Ez dago halako UID-dun gertaerarik: gertaeraren ezabaketak huts egin du"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Ezin da zehaztutako esportazio fitxategia ireki: %1"