You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

971 lines
21 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Basque
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "%1 lan hasi dira. Hauen aurrerapena lanen atalean ikusi dezakezu."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Lanak hasi dira"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Ez da kodetzailerik hautatu.\n"
"Hautatu kodetzaile bat konfigurazioan."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Kodetzailerik ez da hautatu"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodetzen (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko. Hautatu izen berri bat:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Ezin da fitxategia kokatu, ezin izan direlako direktorioak sortu."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodetzeak huts egin du"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Hautatutako kodetzailea ez da aurkitu.\n"
"Wav fitxategia ezabatu da. Agindua hau zen: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodetzailea errore batekin irten da. Egiazta ezazu fitxategia sortu dela.\n"
"Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Saihestu irteera"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodetutako fitxategia ez da sortu.\n"
"Egiazta itzazu kodetzailearen aukerak.\n"
"Wav fitxategia ezabatu da.\n"
"Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Konfiguratu kodetzailea"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Kodetzailearen konfigurazioa"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Hautatu kodetzaile bat."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Gutxienez kodetzaile batek existitu behar du."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Ezin izan da ezabatu"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Ezabatu kodetzailea?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Ezabatu kodetzailea"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Ilarako lan kopurua: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator-ek ez du %1 amaitu. Kendu dena den?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Amaitugabeko lana ilaran"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Ez dago lanik ilaran"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator-ek ez ditu lan guztiak bukatu. Kendu dena den?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD pistak"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Lanak"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Egotzi CDa"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Konfiguratu KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Hautatu pista &guztiak"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Desautatu pista &guztiak"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Erauzi aukera"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Kendu &amaitutako lanak"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editatu albuma..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Kodetu &fitxategia..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB bilaketa"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Ez da Audio CD-rik detektatu"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD-a txertatuta"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Inaktibo."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Erauzten (%1 aktibo, %2 ilaran)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodetzen (%1 aktibo, %2 ilaran)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Amaitu gabeko lanak daude ilaran. Irten nahi duzu dena den?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Amaitugabeko lanak ilaran"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD konfigurazioa"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB konfigurazioa"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Erauzlea"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Erauzlearen konfigurazioa"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodetzailea"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD dispositiboa, bide-izen bat edo media:/ URL bat izan daiteke"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD erauzlea eta audio kodeketa interfazea."
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Erauzten: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Diskorik ez"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CDROM irakurketa edo atzipen errorea (edo ez dago audio diskarik "
"unitatean).\n"
"Egiazta ezazu atzipen baimenik duzun:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Sartu ezazu diska bat."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB-k huts egin du"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Ezin izan da CDDB informazioa berreskuratu."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD editorea"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Ez da pistarik hautatu. CD osoa erauzi nahi duzu?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ez da pistarik hautatu"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Erauzi CDa"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Albumaren zati bat ez da ezarri: %1.\n"
" (Albumaren informazioa aldatzeko, klikatu ezazu \"Editatu Informazioa\" "
"botoian)\n"
" Hautatutako pista erauzi nahi duzu dena den?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Albumaren informazioa ez dago osorik"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Erauzi"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " _ "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Adibidea: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "CDDB bilaketa automatikoki &egin"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"&Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB bilaketa arrakastatsu baten ondoren"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Kodetu fitxategia"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Kodetzeko &fitxategia:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albuma:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Generoa:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Kodetu fitxategia"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Kodetutako fitxategiaren lekua"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Morroia"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Batera kodetuko diren wav fitxategi &kopurua:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Uneko kodetzailea:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Kodetzailearen lehentasuna"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Handiena"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Txikiena"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Kodetzaile ezezaguna"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Komando-lerroa:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Kodetzailearen irteera"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Irteera..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automatikoki kendu lanak amaitzean"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Galdetu informazioa guztiz osatuta ez badago"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Fitxategien espresio erregular ordezkapena"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Hautapena:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Espresio erregularra fitxategi izen guztietan erabiliko da. Adibidez, "
"hautapena \" \" bada eta ordezkoa \"_\", espazio guztiak behe-marrekin "
"ordeztuko dira.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista aparta - adibide audio fitxategia.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezko honekin:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Automatikoki banandu artista anitzeko CDDB sarrerak"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Izenburua - Artista"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Izenburua"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Mugatzailea:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista generikoa:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Album editorea"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Uneko pista"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Aurreko pista"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Hurrengo pista"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Kendu lan guztiak"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Kendu hautatutako lanak"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Kendu amaitutako lanak"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB bilaketa automatikoak burutu"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB berreskuratze zuzen baten ondoren"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD gailua"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Automatikoki kendu lanak amaitzean"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Fitxategi izenak parekatzeko espresio erregularra"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Espresio erregularra parekatzen duten zatiak ordezteko karaktere-katea"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Uneko hautatutako kodetzailea"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Zerrendako azken kodetzailea"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Batera kodetuko diren fitxategi kopurua"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Kodetutako fitxategien kokaleku eredua"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Kodetzailearen lehentasuna"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Gaitu dekodetzaileen araztatze osoa"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Batera erauziko diren fitxategi kopurua"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Jo soinua erauzketaren ondoren"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Zehaztu behin-behineko direktorioa"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Erabiliko den behin-behineko direktorioaren kokalekua"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Kodetzailearen izena"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Kodetzailea deitzeko komando lerroa"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategien luzapena"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Jo soinua erauzketa bakoitza amaitzean"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Batera erauziko diren pista kopurua:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Auto-egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundu"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Behin-behineko direktorio lehenetsia"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista ezezaguna - Album ezezaguna"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Desautatu pista guztiak"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Fitxategi kokaleku morroia"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Fitxategien prozesaketa amaitzean, <i>Fitxategi kokalekua</i> informazioa "
"erabiliz gordeko dira. '%' zeinuaren atzetik hamaika hitz berezi daude "
"pistaren informazioarekin ordeztuko direnak. Beheko botoi bakoitzak "
"ordezkatzeko hitz bat txertatuko du <i>Fitxategi kokalekua</i>n kurtsorea "
"dagoen tokian. Erabili ordezkapen kate karaktere bat gutxienez <i>Fitxategi "
"kokalekua</i> bakarra den ziurtatzeko."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Fitxategiaren kokalekua:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{luzapena}/%{artista}/%{albuma}/%{artista} - %{albuma}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Adibidea: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Karpeta &nagusia"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Pista zenbakia"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Pistaren &izenburua"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Pistaren i&ruzkina"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Generoa"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Urtea"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Albuma"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Pistaren &artista"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Iruzkina"