You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kmines.po

458 lines
8.9 KiB

# translation of kmines.po to Basque
# translation of kmines.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Mina kopurua:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Hautatu maila:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minak (% %1):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Erakutsi"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-erakutsi"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Ezarri/Kendu bandera"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Ezarri/Kendu ? bandera"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Gaitu ? marka"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Gaitu teklatua"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausatu lehioak fokua galtzen badu"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Erakuste \"magikoa\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ezarri banderak eta erakutsi ezarrak diren karratuak."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Saguaren loturak"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Erakuste \"magikoa\" aktibatuta badago, ezin duzu puntuazio altuetan sartu."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Banderaren kolorea:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Leherketaren kolorea:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Errorearen kolorea:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
" mina %n-en kolorea:\n"
"%n minen kolorea:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Koadro erakutsia"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Koadro auto-erakutsia"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Bandera ezarrita"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Bandera kenduta"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Galdera-ikurra ezarrita"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Galdera-ikurra kenduta"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikak"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mugitu ezkerreko eskinara"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mugitu eskuineko eskinara"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mugitu goiko eskinara"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mugitu beheko eskinara"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Erakutsi mina"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Markatu mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Erakuste automatikoa"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ebazte-tasa..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ikusi egunkaria"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Berriro jokatu egunkaria"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Gorde egunkaria..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "kargatu egunkaria..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Joko pertsonalizatua"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Teklatu jokoa"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines mina bilatzaile joko klasiko bat da"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Aurpegitxoen pixmapak"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Ebazle/Abisatzailea"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Erakuste magikoaren modua"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Kalkulatu ebazpen-tasa"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Zabalera: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altuera: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minak: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Arrakaste-tasa:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Arrakaste-tasa: % %1"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gelditzen diren minak<br/>Taulan daude baina mina gehiago markatzen "
"badituzu, <font color=\"red\">gorri</font> bihurtzen da.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Sakatu joko berri bat hasteko"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Igarotako denbora.<br/>Puntuazioa altua bada <font color=\"blue\">urdin</"
"font> bihurtzen da eta denbora onena bada<font color=\"red\">gorri</font> if "
"it is the best time.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mina-eremua."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Sakatu jarraitzeko"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eztanda!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Jokoa irabazi duzu!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Jokoa galdu duzu!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Ebazleak abisuak ematen badizkizu, zure puntuazioa ez da puntuazio onenetara "
"gehituko."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ikusi jokoaren egunkaria"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ezin da XML fitxategia irakurri %1 lerroan"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ez da egunkari-itxategia ezagutzen."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karratu baten tamaina."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren zabalera."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren altuera."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuko mina kopurua."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"zalatzazkoa\" markatzailea erabili daitekeen ala ez."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jokua teklatua erabiliz jokatu daitekeen ala ez."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Lehioak fokua galtzen duenean jokuan pausatzen den ala ez."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Egoera errazetan banderak ezarri eta karratuak erakusten diren a la ez."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Zailtasun maila."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minaren kolorea"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menu-barra ikusgai dagoen a la ez."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"