You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kpersonalizer.po

541 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:16+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikel Sagues, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mikelsagues@hotmail.com, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com, "
"marcos@euskalgnu.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Ongi Etorri TDE %1(e)ra!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Eginbideak"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Mahaigaineko horma-papera"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Leihoa mugitze/tamaina-aldatzearen efektuak"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Erakutsi edukiak leihoa mugitzean/tamaina aldatzean"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fitxategi kudeatzailearen atzeko planoko irudia"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panelaren atzeko planoaren Irudia"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panelaren ikonoen laster-leihoak"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikono nabarmentzea"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Fitxategi kudeatzeilearen ikonoen animazioa"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Soinu gaia"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Mahaigaineko ikonoak handiak"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Paneleko ikonoak handiak"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Letra-tipo lehunak (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Irudien aurrebista"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikonoak botoietan"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Kutxa hedagarri animatuak"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Iraungitzen diren aholkuak"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Testu fitxategien aurrebista"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Iraungitzen diren menuak"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Beste fitxategien aurrebista"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako "
"klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:</"
"b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> "
"<i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokuak saguari jarraitzen dio</i> <br><b>Titulu "
"barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko "
"hautaketa:</b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze "
"jakinarazpena:</b> <i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako "
"klikatze bikoitza:</b> <i>Maximizatu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko "
"hautaketa:</b> <i>Klikatze bikoitza</i> <br><b>Aplikazio abiatze "
"jakinarazpena:</b> <i>Kurtsorea lanpeturik</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</"
"b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako "
"klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:</"
"b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> "
"<i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. urratsa: Sarrera"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. urratsa: Nire erara nahi dut..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. urratsa: Estetika neurgailua"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. urratsa: Denek maite dituzte gaiak"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. urratsa: Hobekuntzendako denbora"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Jauzi morroia"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p> "
"<p>Mahaigainaren ezarpenen morroiak lagundu egingo dizu TDE mahaigaina zure "
"erara konfigura dezazun.</p> <p>Klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa "
"amaitzeko.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p><p>Baiezkoa "
"bada, klikatu <b>Irten</b> eta aldaketa guztiak galdu egingo dira. "
"<br>Ezezkoa bada, klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Aldaketa guztiak galduko dira"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer-ek bere burua berrabiarazi du"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer TDE saioa baino lehen abiatu da"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastikoa"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDEren estilo lehenetsia"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klasikoa"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Classic TDE estiloa"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "TDEren aurreko estilo lehenetsia"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Eguzkitsua"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Oso mahaigain arrunta"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "AEBetako iparmendebaldeko estiloa"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinoa"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platino estiloa"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Aukeratu zure hizkuntza:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pertsonalizatzaile honek lagundu egingo dizu zure TDE mahaigainaren "
"oinarrizko ezarpenak bost urrats erraz eta bizkorretan konfiguratzen. Zure "
"herrialdea (data eta denbora formatuetarako. e.a.), hizkuntza, mahaigainaren "
"portaera, e.a. bezalako gaiak ezarri ahal izango dituzu.</p>\n"
"<p>Ezarpen guztiak aldatu ahal izango dituzu beranduago TDEren kontrol gunea "
"erabiliz. Pertsonalizazioa beranduagorako utzi ahal izango duzu <b>Jauzi "
"morroia</b> klikatuz. Hala ere, komenigarria da erabiltzaile berriek metodo "
"erraz hau erabiltzea.</p>\n"
"<p>TDEren konfigurazioa atsegin baldin baduzu, eta laguntzailetik irten nahi "
"izanez gero, klikatu <b>Jauzi laguntzailea</b>, eta ondoren <b>irten</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ongi Etorri TDE %VERSION%(e)ra!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Aukeratu zure herrialdea:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDEk efektu ikusgarri asko eskaintzen ditu, letra-tipo leunduak, "
"aurrebistak fitxategi kudeatzailean eta menu animatuak. Apaingarri guztiok, "
"hala ere, performantziatan ordaintzen dira.</p>\n"
"Prozesatzaile berri eta bizkorra baldin baduzu, denak piztu nahi izango "
"dituzu, baina geldoago dabiltzan prozesatzaileak dituztenek, mahaiagainaren "
"erantzun hobea jasoko dute apaingarri gutxiagorekin abiatuz gero."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Prozesadore motela\n"
"(efektu gutxiago)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Prozesadore motelak efektuekin gaizki moldatzen dira"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Prozeadore bizkorra\n"
"(efektu gehiago)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Prozesadore bizkorrek efektu guztiak jasan ditzakete"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Erakutsi &xehetasunak >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Aukeratu sistemaren portaera hobetsia"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistemaren portaera</b><br>\n"
"Erabiltzaile interfaze grafikoak (GUI) era ezberdinetan ibiltzen dira "
"sistema eragile ezberdinetan. \n"
"TDEk aukera ematen dizu hauen portaera zure beharretara egokitzeko."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Mugikortasun mugadun erabiltzaileentzat TDE-k teklatuaren keinuak eskeintzen "
"ditu teklatuaren ezarpen bereziak aktibatzeko."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Gaitu erabilerraztasunarekin erlazionatutako teklatuaren keinuak"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Bukatuta</h3>\n"
"<p>Elkarrizketa hau itxi ondoren beti berhas dezakezu morroi hau <b> "
"Mahaigaineko ezarpenerako morroia</b> ezarpeneko menuko sarrera aukeratuz.</"
"p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Egindako ezarpenak zehaztu ditzakezu TDE kontrol gunea abiaraziz <b>kontrol "
"gunea</b> aukeratuz konfigurazio menuan."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Azpiko botoia erabiliz TDE kontrol gunea ireki dezakezu"
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Abiarazi TDE kontrol gunea"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Konbinazio-koadroa"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botoi taldea"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Aukera botoia"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kontrol-laukia"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Azpiko elementuetatik bat aukeratu zure konputagailuaren itxura aukeratzeko."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako "
#~ "klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:"
#~ "</b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> "
#~ "<i>Kurtsorea lanpeturik</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>TDEren "
#~ "lehenetsia</i><br>"