You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/khelpcenter.po

640 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Bistaratzeko URLa"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE laguntza gunea"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE kontrol gunea"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info orri euskarria"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Goi-mailako dokumentazioa"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ingelesez"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamainak"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Letra-tipo f&inkoa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Letra-tipo &etzana:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasia letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gaika"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Cachea berregiten..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Cachea berregiten... egina."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da 'glosary."
"html.in' fitxategia ireki!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Hau ere ikusi: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE glosarioa"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig "
"lortzeko tokia:"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig web orria"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programen kokalekuak"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexatzailea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datu-basea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriaka"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Aldatu indize karpeta"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexatu karpeta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sortu bilaketa indizeak"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indizearen sorrera bukatuta."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Xehetasunak <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Xehetasunak >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sortu bilaketa indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sortu indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n"
"Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n"
"dagoen edo ez adierazten du.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n"
"\"Sortu inidizea\" botoia.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Bilaketa esparrua"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ez dago"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokumentua '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Dokumentu motarik ez."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indizea sortzeak huts egin du."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indexatu behar den dokumentua"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexatu direktorioa"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHekpCenter indize sortzailea"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE laguntza gunea"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Bilaketa errore erregistroa"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indizea prestatzen"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Edukien &taula"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Edukien taula"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Itzuli edukien taulara"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Azken &bilaketaren emaitza"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Handitu letra-tipoak"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoak"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losarioa"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Hasiera orrialdea"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea "
"indize hori?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "eta"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "edo"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Modoa:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Geih. &emaitzak:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Esparru hautaketa:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sortu bilaketa &indizea..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Menderatu zure mahaigaina!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Laguntza gunea"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Ongi etorri TDEra"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. TDE "
"mahaigainak erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko "
"bikaina elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun "
"teknologikoarekin."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Zer da TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDE proiektuarekin kontaktuan jartzen"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE proiektuari laguntza ematen"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Esteka erabilgarriak"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDEren emankortasun handiena lortzen"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Dokumentazio orokorra"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE erabiltzailearen eskuliburua"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Maiz egindako galderak"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Oinarrizko aplikazioak"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker mahaigain panela"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE kontrol gunea"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indize direktoriorako bide-izena."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&joan"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Edukien &taula"