You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmstyle.po

521 lines
15 KiB

# translation of kcmstyle.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kcmstyle.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:15+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estiloa</h1>Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDEren estilo modulua"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget estiloa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "G&aitu argibideak"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Gaitu GUI efektuak"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Iradokizunen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikazio maila"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuen &azpiko geriza"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Software tinta"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Software nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "% 0"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu &gardentasun mota:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Testuaren ko&kapena:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "E&stiloa"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektuak"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tresn-abarra"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Hautatutako estiloa: <b>%1</b><br><br>Hautatu duzun efektuetariko bat "
"edo gehiago ezin izango da aplikatu hautatutako estiloak ez dituelako "
"onartzen; beraz, desgaituak izan dira.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Azalpena: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da "
"mahaigain osoari aplikatu behar izan gabe."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.</p>\n"
"<b>Animatu: </b>Animazio pixka bat."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili argibide efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<b>Iraungi: </b>Iraungi argibideak alfa nahasketa erabiliaz."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.</p>\n"
"<b>Animatu: </b>Animazio pixka bat."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili menu efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<p><b>Iraungi: </b>Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
"<b>Bihurtu garden: </b>Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
"izateko. (TDE estiloak bakarrik)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun TDE estiloak dira efektu hau "
"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Software tintea: </b>Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.</p>\n"
"<p><b>Software nahasketa: </b>Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.</p>\n"
"<b>XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako "
"(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software "
"errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan "
"errendimendu hobea eskeini dezake.\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie TQt aplikazioei "
"bakarrik aplikatuko."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie "
"saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik "
"bestera mugitzean."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, TDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu "
"kurtsorea tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ikonoak bakarrik: </b> tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du "
"erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.</p><p><b>Testua "
"bakarrik: </b>Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.</"
"p><p><b>Testua ikonoen alboan: </b>Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-"
"barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.</p><b>Testua ikonoen azpian: </"
"b>Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako botoietan.Testua ikonoaren "
"behekaldean kokatuko da."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte "
"botoi garrantzitsu batzuen alboan."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte "
"botoi garrantzitsu batzuen alboan."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz "
"ezagutzen direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget "
"baten barruan agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera "
"sarritan errepikatu behar baldin bada."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguratu %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1 fitxa"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Talde-botoia"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Aukera-botoia"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Zerrenda hedagarria"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2 fitxa"