You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonsole.po

653 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to
# translation of kcmkonsole.po to basque
# translation of kcmkonsole.po to Euskara
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jon Arlueza, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gcparjaj@ehu.es, marcos@euskalgnu.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Modulu honekin Konsole konfigura dezakezu, TDE-ren terminal "
"aplikazioa. Konsole aukera orokorrak konfigura ditzakezu (RMB-a erabiliz ere "
"konfigura ditzakezunak) eta Konsole-rako erabilgarri diren saio eta eskemak "
"edita ditzakezu."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normala"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole-ren konfiguraziorako KControl moduloa"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrol ezarpenak Konsole saio berriei eragingo die.\n"
"'stty' komandoa uneko Konsole saioen fluxu kontrola aldatzeko erabil daiteke."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Testu binorantzazko errendatzea gaitu duzu.\n"
"Kontutan hartu binorantzazko testu ez dela beti ongi erakusten, batez ere "
"eskuinetik-ezkerrera idatzitako testu zatiak hautatzerakoan. Hau orain "
"konpoezina den arazo ezaguna da, testuaren barnekotasuna dela eta "
"kontsoletan oinarritutako aplikazioetan."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "Izengabea"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hautatu atzeko planoko Irudia"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Sistemaren eskema bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Sistemaren eskema kentzen"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Ezin da eskema kendu.\n"
"Agian sistemaren eskema da.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Errorea eskema kentzean"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Gorde eskema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Ezin gorde eskema.\n"
"Agian ez duzu baimenik.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Errorea eskema gordetzean"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Eskema aldatu da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Eskema aldatu da"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Ezin aurkitu eskema."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Errorea eskema kargatzean"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Ezin kargatu eskema."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Saioa aldatu da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Saioa aldatu da"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole lehenetsia"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Exekutatu-n dagoen sarrera ez da baliozkoa.\n"
"Hala ere saio hau gorde dezakezu dena den ez da Konsole-ren saioen zerrendan "
"agertuko."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Exekutatzeko sarrera baliogabea"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Sistemaren saio bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Sistemaren saioa kentzen"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Ezin da saioa kendu.\n"
"Agian sistemaren saioa da.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Errorea saioa kentzean"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina haren tamaina aldat&u ondoren"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Erakutsi &markoa"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Berretsi ixtea saio bat baino gehiago irekita daudenean"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Kurtsore keinukaria"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "A&rrastratu-eta-jaregiteko Ktrl tekla beharrezkoa da"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Klik &hirukoitzak uneko hitzetik aurrera aukeratzen du"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Utzi progr&amek terminal-leihoa tamainaz aldatzen"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Erabili Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrola"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Gaitu testu binorantzazko errendatzea"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Ezarri fitxaren izena leihoarenarekin bat etortzeko"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Lerrotartea:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Segunduak &isilunea detektatzeko:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Klik bikoitza egitean hurrengo karaktereak hitz baten &zatitzat hartu"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&skema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Sa&ioa"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Kontsolako eskema editorea"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell k&olorea:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistemaren atzeko planoa"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistemaren aurreko planoa"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Ausazko ñabardura"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gardena"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Kontsolaren kolorea:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Aurreko planoaren kolorea"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Atzeko planoaren kolorea"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 0 kolorea (beltza)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 1 kolorea (gorria)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 2 kolorea (berdea)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 3 kolorea (oria)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 4 kolorea (urdina)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 5 kolorea (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 6 kolorea (cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 7 kolorea (zuria)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Aurreko planoko kolore bortitza"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Atzeko planoko kolore bortitza"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 0 kolore bortitza (grisa)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 1 kolore bortitza (gorri argia)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 2 kolore bortitza (berde argia)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 3 kolore bortitza (ori argia)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 4 kolore bortitza (urdin argia)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 5 kolore bortitza (magenta argia)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 6 kolore bortitza (cyan argia)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 7 kolore bortitza (zuria)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Eskema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Ezarri eskema lehenetsi gisa"
#: schemadialog.ui:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Gorde e&skema..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Kendu eskema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaikoa"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Erdian"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Irudia:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "It&zaldura horrela:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Gardena"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole saioaren editorea"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Lehenetsia>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Oso txikia"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Oso handia"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Letra-&tipoa:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "E&skema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikonoa:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "G&orde &saioa"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Kendu saioa"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xekutatu:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorioa:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Klik bikoitza"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Hainbat"