You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcminfo.po

1218 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Basque
# translation of kcminfo.po to
# TDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 2000.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:51+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "%1. pantaila"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Pantaila lehenetsia)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Neurriak"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Sakontasunak (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Erro leihoaren IDa"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Erro leihoaren sakontasuna"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 maila"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 mailak"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Kolore mapen kopurua"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "guxtienekoa %1, gehienekoa %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Kolore mapa lehenetsia"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Kolore mapa gelaxka kopuru lehenetsia"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Aurregokitutako pixelak"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 beltza, %2 txuria"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "laguntasun-bilketa: %1, azpi-gordeketak: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Mapeatzerakoan"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Kurtsore handiena"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "mugarik gabe"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Uneko sarrera gertaeren maskara"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Gertaera = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordena ezezeguna %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"Bit 1\n"
"%n Bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "Byte 1"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Pantailaren Izena"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Saltzailearen identifikatzailea"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Saltzailearen bertsio zenbakia"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Bertsio Zenbakia"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Pantaila erabilgarriak"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Onartzen diren hedadurak"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Onartzen diren pixmap formatuak"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "#%1 pixmap formatua"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, sakontasuna: %2, scanline padding-a: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Eskatutako gehieneko tamaina"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Mugimendu buffer tamaina"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Betetzea"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Irudi byte ordena"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Ez dago %1-ri buruzko informaziorik."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistema informazioa</h1>Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren "
"hardwarearen inguruko informazioa ematen dute. Modulu guztiak ez daude "
"erabilgarri hardware arkitektura edo/eta sistema eragile guztietan."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE sistemaren Informazio panelaren kontrol modulua"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Lista honek aukeratutako kategorian sistemako informazioa erakusten du."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS mota"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Memoria osoa"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaina librea"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "%1:%2 CPU, abiadura ezezaguna"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da "
"irakurgarria."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da aurkitu"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da exekutatu"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen "
"programarik"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: %1 ezin da exekutatu"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: agian root baimenak beharko dituzu."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Ezin egiaztatu fitxategi sistemaren info-a: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Muntatze-aukerak"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC prozesadorea"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC bertsioa"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Ezin eskuratu informazioa."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Makina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Makina identifikazio zenbakia"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Procesadore aktiboen kopurua"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU erlojua"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU arkitektura"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "gaitua"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desgaitua"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Zenbaki-koprozesadorea (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memoria osoa"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Byte-ak"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Orrialde baten tamaina"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio euskarria (Alib) desgaitu zen konfiguratze eta konpilazio denboran."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Ezin da ireki audio zerbitzaria (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audio izena"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Saltzailea"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib bertsioa"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokolo bertsioa"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Saltzaile zenbakia"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Bertsioa"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte ordena"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Byteorden baliogabea."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit ordena"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Bitorden baliogabea."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datu formatuak"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Lagin-maiztasuna"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mikrofono monoa"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono lagungarria"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Ezkerreko mikrofonoa"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Eskuineko mikrofonoa"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ezkerreko lagungarria"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Eskuineko lagungarria"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Sarrerako kanalak"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Kanal monoa"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Ezkerreko kanala"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Irteerako helburuak"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Barne-bozgoragailu monoa"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack monoa"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Ezkerreko barne-bozgoragailua"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Eskuineko barne-bozgoragailua"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Ezkerreko jack-a"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Eskuineko jacka"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Irteerako kanalak"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Sarrerako irabaziaren mugak"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Irteerako irabaziaren mugak"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Monitorearen irabaziaren mugak"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Irabazia mugatua"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Ilararen luzera"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokearen tamaina"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Korronte ataka (hamartarra)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev buferraren tamaina"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext zenbakia"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanala"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Nork erabilia"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "S/I tartea"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Major zenbakia"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Minor zenbakia"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karaktere gailuak"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Bloke gailuak"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Bestelako gailuak"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Ez da PCI gailurik aurkitu."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Ez da S/I ataka gailurik aurkitu."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Ez da audio gailurik aurkitu."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Ez da SCSI gailurik aurkitu."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nodoak guztira"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodo libreak"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Markak"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ezin exekutatu /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernela %1 CPUetarako prestatuta dago."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Gailu-izena: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instantzia"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU mota"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU mota"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Muntatze-denbora"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Zehaztapen mota:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "karaktere berezia"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "bloke berezia"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodemota:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(baliorik ez)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Driver izena:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ez da driverrik erantsi)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Esteka izena:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Izen bateragarriak:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Bide-izen fisikoa:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Balorea:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor nodoak"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Gailu informazioa"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesadorea(k)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupzioa"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "IO-ataka"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Soinu txartela"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioak"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-zerbitzaria"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE memoria informazio panelaren kontrol modulua"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Erabilgarri ez."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria fisikoa guztira:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria fisiko librea:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria partekatua:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diska bufferrak:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria aktiboa:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inaktiboa:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diska cachea:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Swap memoria guztira:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Swap memoria librea:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria guztira"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Grafiko honek zure sistemaren <b>memoria fisiko eta birtualaren</b> "
"kopuruaren informazioa erakusten dizu."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Grafikoak zure sistemareb <b>memoria fisikoaren erabilera</b> eskeintzen du."
"<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta "
"memoria fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren "
"performantzia hobetzeko. <p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> "
"gutxi baduzu eta aldi berean <b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure "
"sistema ongi konfiguratuta dagoela."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap lekua"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da.<p>Behar "
"denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo gehiago "
"erabiliz burutzen da."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memoriaren informazioa</h1>Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren "
"erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako "
"denboraz eta erabilitako memoria fisika eta birtualaren ikusmena ematen dute"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikazio datuak"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diska bufferrak"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diska cachea"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria fisiko librea"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap erabilia"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap memoria librea"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Memoria librea guztira"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Argi-iturburu gehieneko kopurua"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Mozketa plano gehieneko kopurua"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Pixel maparen taularen gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Bistaratze-zerrendaren gehieneko habiatze maila"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ebaluazio gehieneko ordena"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Gomendatutako erpin gehieneko kopurua"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Gomendatutako gehieneko indize kopurua"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Oklusio-kontsultaren kontagailuaren bitak"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Nahastutako gehieneko erpinen matrize kopurua"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Nahastutako erpinen matrizearen paletaren gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Testuraren gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Testura unitate kopurua"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "3D testuraren gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Mapa kubikoko testuraren gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Testura laukizuzenaren gehieneko tamaina"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "LOD testuraren gehieneko desplazamendua"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Iragazki anisotropikoaren gehieneko maila"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Konprimatutako testura-formatu kopurua"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Ikuspuntuaren gehieneko neurria"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Azpipixel bitak"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffer lagungarriak:"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame bufferaren propietateak"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Testurak"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Hainbat muga"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Puntu eta lineak"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Pilaren sakontasunaren mugak"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Errendatze zuzena"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Zeharkako errendatzea"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D azeleratzailea"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Azpisaltzailea"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Bertsioa"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driverra"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Errendatzailea"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL bertsioa"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel modulua"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL hedadurak"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Inplementazioaren espezifikoa"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX zerbitzariaren saltzailea"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX zerbitzariaren bertsioa"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLX zerbitzariaren luzapenak"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX bezeroaren saltzailea"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX bezeroaren bertsioa"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX bezeroaren luzapenak"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX luzapenak"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU bertsioa"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU luzapenak"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ezin hasi OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Muntatze-aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fIsiko erabilia"