You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmcolors.po

379 lines
10 KiB

# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Koloreak</h1> Modulu honek TDE-k erabiltzen duen kolore eskema aldatzen "
"uzten dizu. Mahaigain osagaiak (leihoak, izenburu barrak, menu testuak, "
"etab) \"widgets\" deitzen dira. Widget baten kolorea aldatu nahi izanez gero "
"hautatu zerrenda batetik edo sakatu mahaigainaren modulo batean.<p> Kolore "
"konfigurazioa kolore eskema bezala gorde dezakezu, gero alda edo ezaba "
"dezakezuna. TDE-k kolore eskema batzuk ditut. Horietan zure aldaketak egin "
"ditzakezu.<p> TDE-ko aplikazio guztiek zuk hautatutako kolore eskema hartuko "
"dute. TDEkoak ez diren aplikazioek, aldiz, kolore eskema osoa edo ez har "
"dezakete."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Zure kolore konfigurazioaren aurrebista da hau. \"Aplikatu\" edo \"Ok\" "
"botoiak sakatuz gero aldaketak aplikatuko dira. Aurrebista honetako puntu "
"ezberdinetan saka dezakezu. Widget izena \"Widget kolorea\" kutxan aldatuko "
"da, zuk sakatu zenuen irudiaren aurrebista eguneratzeko."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore eskema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Hau lehenetsitako kolore eskema zerrenda da, zuk egin ote dituzun "
"aldaketekin. Aurrebista ikus dezakezu, zerrendan kolore eskema hautatuz. "
"Uneko eskema hautatutako kolore eskemaz ordeztuko da. <p>Kontuz: Zuk "
"egindako aldaketak aplikatzen ez badituzu galduko dira beste eskema bat "
"hautatzen baduzu."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Gorde eskema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau uneko kolore konfigurazioa kolore eskema berri batean gorde "
"nahi baduzu. Izen bat eskatuko zaizu."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "K&endu eskema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema ezabatzeko. Kontuan hartu botoia "
"desgaitua egonen da kolore eskema hau ezabatzeko baimenik ez baduzu."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Inportatu eskema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema inportatzeko. Kontuan hartu "
"kolore eskema uneko erabiltzailearentzat bakarrik egonen dela eskuragarria."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Widget kolorea"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Izenburu barra ez-aktiboa"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Izenburu testu ez-aktiboa"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Izenburu nahasketa ez-aktiboa"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Izenburu barra aktiboa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Izenburu testu aktiboa"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Izenburu nahasketa aktiboa"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Leihoaren atzeko planoa"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Leihoaren testua"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Hautatutako atzeko planoa"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Atzeko plano estandarra"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Testu estandarra"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Botoien atzeko planoa"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Botoien testua"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Izenburu aktiboaren botoia"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Izenburu ez-aktiboaren botoia"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Leiho aktiboaren koadroa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Leiho aktiboko euskarria"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Leiho ez-aktiboko koadroa"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Leiho ez-aktiboko euskarria"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Segitutako esteka"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Tartekatu zerrendetan dauden atzeko planoak"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Sakatu hemen TDE mahaigainaren elementu baten kolorea aldatzeko. \"Widget\"-"
"a bai hemen bai goiko irudian dagokion lekuan klik eginez hauta dezakezu."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Sakatu hemen kutxa bat agertzeko non zuk koloreak aukera ditzakezun "
"zerrendan hautatutako \"widget\"-rako."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Jarri itzala ordenatutako zutabeei zerrendetan"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Hautatu laukitxo hau zerrendetan ordenatutako zutabeak atzeko planoa "
"itzalarekin bistaratzeko"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "K&ontrastea"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Erabili barra hau uneko kolore eskemaren kontrastea aldatzeko.Kontrasteak ez "
"die kolore guztiei eragin, 3D objektuen ertzei besterik ez."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Gutxi"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Asko"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Ezarri koloreak TDE &ez diren aplikazioei"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Hautatu laukitxo hau uneko kolore eskema aplikatzeko TDE ez diren "
"aplikazioei."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors garatzaileak"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Kolore eskema hau ezin zen kendu.\n"
"Agien ez duzu baimenik kolore eskema\n"
"dagoen fitxategi sistema aldatzeko."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gorde kolore eskema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Sartu kolore eskemaren izena:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' izeneko beste kolore eskema bat lehendik dago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Inportatzeak huts egin du."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Izenbururik gabeko gaia"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Uneko eskema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE lehenetsia"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Leiho ez-aktiboa"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Testu estandarra"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Hautatutako testua"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "esteka"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "segitutako esteka"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Sakatu botoia"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ireki"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gorde"