You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po

874 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to basque
# translation of kcmbackground.po to
# translation of tdebase-kcmbackground.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Nahi adina"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak "
"baino ezin du ezabatu."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ezin da programa kendu"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Kendu atzeko planoaren programa"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Oharra:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komandoa:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Aurreikusi &kmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exekutagarria:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Freskatze denbora:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Komando berria"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Komando berria <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Atzeko planoa</h1> Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura "
"kontrola dezakezu.TDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, "
"mahaigain bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako "
"atzeko planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik.<p> Mahaigainaren "
"itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, eta, nahi izanez "
"gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren araberakoa da.<p> "
"Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu "
"anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin "
"daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko "
"aukerak daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli "
"opakoak ezar daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta "
"bigarrenen artean.TDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko "
"dizu aldez aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, "
"mahaigainaren atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat "
"erabiliz alda dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen "
"den munduko mapan eguna edo gaua erakusten ditu."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantaila %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Kolore bakarra"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gadiente horizontala"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente piramidala"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente gurutzatua"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratua"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaikoa"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaiko erdiratua"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Erdiratua maximizatua"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaiko maximizatua"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Eskalatua"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Erdiartua auto egokitua"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Eskalatu eta moztu"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Nahasketarik ez"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Laua"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidea"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Gurutzatua"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tonu aldaketa"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Hautatu horma-papera"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Lortu horma-paper berriak"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure "
"mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE atzeko planoaren kontrol modulua"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Atzeko planoaren programa"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek "
"abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun "
"elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu "
"bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, "
"dituen aukerak.<p>Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, "
"normalean nahikoa izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--"
"help' idaztea (denadelakoa --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela "
"programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta "
"daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "A&ldatu..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten "
"aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help "
"idatzi behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia "
"marraztuko du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako "
"zerrendatik aukeratuta erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria "
"marraztuko du. Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop "
"programa zerrendan, eta ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko "
"dizun elkarrizketa agertuko da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria "
"ordezkatuz.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Oharra"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko "
"erabili nahi duzun programa.</p>\n"
"<p><b>Programa</b> zutabeak programaren izena erakusten du.<br>\n"
"<b>Oharra</b> zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du.<br>\n"
"<b>Freskatu</b> zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko "
"denbora-muga adierazten du.</p>\n"
"<b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: "
"aukeratu duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda "
"dezakezu, baita marraztuko duen web orria aukeratu, <b>Aldatu</b> botoian "
"klik eginez.<br>\n"
"Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, "
"klik egin <b>Gehitu</b> botoian.<br>\n"
"Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean "
"<b>Kendu</b> botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori "
"zure sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan "
"dauden aukeren artetik kendu baino ez dela."
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik "
"gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko "
"programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak "
"gehitu edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Testuaren kolorea:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko "
"planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal "
"izateko."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. "
"Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi "
"dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, "
"atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gaitu itzala"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. "
"Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten "
"mahaigainetan ageri denean."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Ikono testurako &lineak:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru "
"handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera "
"handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren "
"zabalera lehenetsia erabiliko da."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ikono testurako &zabalera:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilpena"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: TDEk zenbaterainoko memoria erabili "
"beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain "
"bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik "
"besterako aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren "
"arabera."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko "
"planoa Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau "
"\"Mahaigain guztiak\" aukera."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztiak"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Pantaila guztien zehar"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Pantaila bakoitzean"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko "
"pantaila."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikatu pantailak"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko"
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta "
"ditzakezu, baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko "
"planoare cachearen tamaina kontrolatu."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik "
"jeisteko."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Kokape&na:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko "
"irudia mahaigainan:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainan.</li>\n"
"<li><em>Mosaikoa:</em> Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-"
"ezkerrean hasita, oso-osorik estali arte.</li>\n"
"<li><em>Mosaiko erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren "
"mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.</"
"li>\n"
"<li><em>Erdiratu maximizatua:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe "
"mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren "
"erdian kokatu.</li>\n"
"<li><em>Eskalatua:</em> Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. "
"Irudia distortsionatua ager liteke.</li>\n"
"<li><em>Erdiratua auto-egokitua:</em> Irudia mahaigaina baino txikiagoa "
"bada, aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino "
"handiagoa bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.</"
"li><li><em>Eskalatu eta ebaki:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe "
"mahaigaina oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero "
"mahaigainean erdiratzen du.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak "
"irudi horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera "
"lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak "
"atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo "
"da."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ko&loreak:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Nahasketa:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balantzea:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia "
"irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Alderantziz"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau "
"hautatuz."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Irudirik ez"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diapositiba erakusketa:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Irudia:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat "
"aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez "
"egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, "
"edo, nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Erakutsi irudi hauek:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gora"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Gadiente horizontala"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Gradiente bertikala"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"