You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/kedit.po

451 lines
8.5 KiB

# translation of kedit.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kedit"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:13GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Enmetu d&osieron..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Enmetu &daton"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Forigu troajn spacsignojn"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ANST"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ENM"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Literumilo: Lanĉita."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Literumilo: %1% kontrolita"
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Literumilo: Ĉesigita"
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Literumilo: Preta"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi ISpell.\n"
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la "
"mediovariablo PATH"
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Literumilo: Mortis"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ŝajne ISpell mortis."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Farite"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la dosieron.\n"
"Ĉu tamen fini?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Konservita kiel: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nova dokumento]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dokumento: %1"
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presante"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Preseraro"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Preso finita"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vi indikis dosierujon"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero"
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N eblas skribi la dosieron."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fenestro"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Kreis novan fenestron"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Legkomando plenumita"
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-Tekstredaktilo"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj"
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Redaktilo"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktotiparo"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Literumilo"
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Elektu kodon..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Elektu kodon"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Apriora kodo"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Apriora kodo"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Liniorompo:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Malŝaltu linirompon"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Misformita URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermu dosieron"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redaktilo"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Presante"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Finu preson"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Presante paĝon: %1"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Diversaj ecoj"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Sendu dokumenton"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Sendu repoŝte"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Sendu la dokumenton al:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temo:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Retpoŝt-komando:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Konduto de la literumilo"