You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmstyle.po

509 lines
14 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle.po\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stilagordo</h1>Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj "
"elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "Stilagordilo"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Agordmodulo por stilo"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stilo de fenestraĵoj"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ŝ&altu helpnotojn"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Stilantaŭrigardo"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Vigligu"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombin&lista efekto:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Paligu"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Helpnota efekto:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikaĵo nivelo"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Programa heligo"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Programa kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Emfazu butonojn sub muso"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Listeloj &travideblaj dum ŝovado"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksto sub piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektoj"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ilbre&to"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo troviĝis"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Priskribo: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj."
"Stiloj difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj "
"kun etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ "
"kolortransiroj k.s."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi "
"ĝin sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja "
"rapideco prefere malŝaltu ĉiujn efektojn."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj "
"fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.</p>\n"
"<b>Vigligi: </b>Vigligu redaktolistojn ĉe uzado."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj.</p>\n"
"<p><b>Vigligi: </b>Vigligu helpindikojn ĉe uzado.</p>\n"
"<b>Paligu: </b>Paligu helpindikojn."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.</p>\n"
"<b>Vigligi: </b>Vigligu redaktolistojn ĉe uzado."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iujn menuefektojn.</p>\n"
"<p><b>Vigligi: </b>Vigligu ilin ĉe uzado.</p>\n"
"<p><b>Paligi: </b>Paligu la menuojn ĉe uzado.</p>\n"
"<b>Diafanigi: </b>Oni travidas iomete la fonon. (Funkcias nur kun TDE-stiloj)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programa heligo:</b>Alpha-transiro uzante simplan koloron.</p>\n"
"<p><b>Programa kolortransiro:</b> Alpha-transiro uzante bildon.</p>\n"
"<p><b>XRender-kolortransiro:</b>Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por "
"bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj "
"metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je "
"foraj vidigiloj.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Notu:</b> ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj TQt-aplikaĵoj!"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo "
"moviĝas super ilin."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se elektita, la TDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas "
"super ero en la ilobreto."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Nur piktogramoj:</b> Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. "
"Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.</p><p><b>Nur tekston: </b>Montras "
"nur tekston sur la illistelaj butonoj.</p><p><b>Teksto apud piktogramoj: </"
"b> Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto "
"aperas laŭlonge de la piktogramo.</p><b>Teksto sub piktogramoj: </b>Montras "
"piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto aperas sube de "
"la piktogramo."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj "
"gravaj butonoj."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj "
"gravaj butonoj."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur "
"ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio "
"povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr ""
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Butongrupo"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Elektobutono"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Elektokesto"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinlisto"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"