You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkwm.po

1145 lines
32 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm (TDE 2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokuso"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titolbretaj agoj"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Agoj"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Ŝ&ovado"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Pli da"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "Fenestrokonduto-agordilo"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Fenestrokonduto</h1> Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum "
"movado, grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj "
"lokigostrategion por novaj fenstroj. <p>Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se "
"vi uzas alian fenestroadministrilon ol KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la "
"dokumentaron de via fenestroadministrilo pri agordo de la fenestrokonduto."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Duklako sur titollistelo:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titollistelo de fenestro."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigo"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigo"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Ombrigo"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Fonigo"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr ""
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "nenio"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Konduto ĉe <em>duklako</em> en la titollistelo."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Malfonigi/fonigi"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "mbrigi/Malombrigi"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimumigi/Remeti"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titollistelo kaj kadro"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titollistelo aŭ kadro de "
"fenestro."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Maldekstra butono:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la "
"titollistelo aŭ kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Dekstra butono:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la "
"titollistelo aŭ kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Meza butono:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titollistelo "
"aŭ kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la "
"titollistelo kaj la kadro de aktiva fenestro."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Malfonigas"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operacia menuo"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Konduto ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro de "
"la <em>aktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Malaktiva"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la "
"titollistelo kaj la kadro de neaktiva fenestro."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivigas kaj fonigas"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigas"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro "
"de <em>neaktiva</em> fenestro."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimumigi butonon"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe <em>maldekstra</em> klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe <em>meza</em> klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe <em>dekstra</em> klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva "
"fenestro. La interno estas ĉio krom la titollistelo kaj la kadro."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno "
"de fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de "
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de "
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Fenestrointerno, titollistelo kaj kadro"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ŝaltklavo:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la "
"Alt-klavon."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum "
"estas premata la ŝaltklavo."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ŝanĝas grandecon"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: windows.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Policy:"
msgstr "Fokusigostrategio:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokusigo per alklako"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuso sekvas muson"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokuso sub muso"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokuso strikte sub muso"
#: windows.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la "
"fenestro, en kiu vi povas labori. <ul> <li><em>Fokusigo per surklako:</em> "
"fenestro aktiviĝos, se vi klakas sur ĝi. Tiu konduto estas eble konata al vi "
"de aliaj operaciumoj.</li> <li><em>Fokuso sekvas muson:</em> Aktiva movado "
"de la musmontrilo al normala fenestro aktivigas ĝin. Tre praktika, se vi "
"multe uzas la muson.</li> <li><em>Fokuso sub muso:</em> La fenestro sub la "
"musmontrilo estas aktiva. Se la musmontrilo montras nenien, la lasta "
"fenestro, kiu estis sub la musmontrilo restas aktiva.</li> <li><em>Fokuso "
"strikte sub muso:</em> Pli strikta ol la antaŭa. Nur fenstro sub la "
"musmontrilo estas aktiva.</li></ul> La lastaj du eblecoj normale ne estas "
"tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas "
"sian kutimitan konduton. ;-)"
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Aŭtomate &malfonigi"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr ""
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr ""
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Klako malfonigas"
#: windows.cpp:200
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr ""
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr ""
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr ""
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr ""
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr ""
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr ""
#: windows.cpp:210
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, "
"kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia "
"interno."
#: windows.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la "
"fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de "
"alia klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: "
"<ul><li><b>TDE</b>: bela fenestreto estas montrata prezentanta la "
"piktogramojn de la traireblaj fenestroj kaj la titolon de la nun elektita;"
"<li><b>CDE</b>: tia fenestreto ne aperas, anstataŭe la fokuso migras ĉiam al "
"la sekva fenestro, se vi premas TAB.</li></ul>"
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Trairu fenestrojn de ĉiuj tabuloj"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Ne enŝaltu tiun opcion, se dum la irado tra la fenestroj vi volas limiĝi al "
"tiuj de la aktiva tabulo."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr ""
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:304
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr ""
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Volvado"
#: windows.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Anima&te"
msgstr "Vigligu"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al "
"titollistelo."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Enŝaltu aŭtomatan malvolvon"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, "
"kiam la musmontrilo restas sur la titollistelo certan tempon."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Donas la tempon en milisekundoj antaŭ kiam fenestro malvolviĝas, post kiam "
"la musmontrilo restis sur la volvita fenestro."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivaj ekranrandoj"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia "
"tabulo. Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo al "
"alia."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Malŝaltita"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Nur dum fenestroŝovado"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Ĉ&iam ŝaltita"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Prokrasto antaŭ tabulŝanĝo"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo de "
"la funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, post kiam "
"vi movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la donita "
"tempodaŭro en milisekundoj."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Montru fenestroenhavon dum ŝovado"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Enŝaltu, se vi deziras vidi la plenan fenestroenhavon dum ĝia movado "
"anstataŭ nur konturon de ĝi. Tio estas uzinda nur ĉe sufiĉe rapidaj "
"komputiloj kun grafikakcelado."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Montru fenestroenhavon dum grandecoŝanĝo"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Enŝaltu, se vi deziras vidi la fenestroenhavon dum grandecŝanĝo, anstataŭ "
"nur ĝian konturon. Ĉe malrapidaj komputiloj tio ne estas uzinda."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Vigligu minimumigon kaj regrandigon"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Se enŝaltita vi vidos spektakleton, kiam fenestroj estas minimumigataj aŭ "
"remetataj."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam "
"fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Permesu movadon kaj grandecŝanĝon de maksimumigitaj fenestroj"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Se enŝaltita vi povas movi aŭ ŝanĝi la grandecon de maksimumigita fenstro "
"per ĝiaj randoj same kiel nemaksimumigita fenestro."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "Lokigostrategio:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Inteligenta"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimumigo"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Vica"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr ""
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr ""
#: windows.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La lokigostrategio difinas, kie nova fenestro aperos sur la tabulo. Momente "
"ekzistas tri eblecoj: <ul><li><em>Inteligenta</em> klopodos, ke la fenestroj "
"nur minimume kovras unu la alian</li> <li><em>Vica</em> vicigos la fenestroj "
"kun ioma deŝovo unu super la alia</li> <li><em>Hazarda</em> aperigos "
"fenestroj en arbitra loko</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Kaptdistancoj"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kaptdistanco de la ekranrando"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Jen vi donas la kaptdistancon de la ekranrandoj. Tio estas kiom proksime vi "
"devas esti ĉe la rando por transiri al najbara tabulo."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Fenestra kaptdistanco:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Jen vi donas la kaptdistancon de fenestroj, t.e. kiom proksime fenstroj "
"devas proksimiĝi unu al alia por kungluiĝi."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Kungluu fenestrojn &nur se unu ŝoviĝas super alia"
#: windows.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la fenestroj kungluiĝas nur, se vi ŝovas unu iom super la "
"alian. Nura proksimigo ne sufiĉas."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1281
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
#: windows.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Active windows:"
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#: windows.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#: windows.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenestroj"
#: windows.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fenestroj"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Suprenvolvo"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Suprenvolvo"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Shadow color:"
msgstr "Suprenvolvo"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr ""
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr ""
#: windows.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Suprenvolvo"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr ""
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Fenestroj"