You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1462 lines
44 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Esperanto
# e-aj mesaĝoj de kcmkonqhtml
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konkeranto tiparoj</h1> Sur la paĝo vi povas agordi kiuj tiparoj estas "
"uzataj por montri la ttt-paĝojn."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tipargrandeco"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Tio estas la relativa tipargrandeco kiun Konkeranto uzas porprezenti TTT-"
"paĝojn."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimuma tipargrandeco:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konkeranto neniam montras tekston pli malgrandan,<br>senkonsidere de aliaj "
"indikoj"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Me&za tipargrandeco:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Apriora tiparo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti normalan tekston en TTT-paĝoj."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Egallarĝa tiparo:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Tio estas la tiparo por prezenti tekston kun egallarĝaj literoj."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifa tiparo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan serife."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "&Senserifa tiparo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan senserife."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursiva tiparo:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan kursive."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazia tiparo:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan fantazie."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Adapto de la tipar&grandeco por tiu kodo:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Apriora signokodo:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uzu signokodon de la lingvo"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Elektas la apriore uzatan signaron. Normale la opcio 'uzu signaron de la "
"lingvo' estas en ordo kaj ne ŝanĝinda."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servilo/Retregiono"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Javotrakto"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ŝa&nĝu..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigu"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importu..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportu..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klaku sur tiu butono por mane aldoni trakton apartan por servilo aŭ "
"retregiono."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por ŝanĝi la trakton pri la komputilo aŭ retregiono "
"elektita en la listo."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por forigi la konduton pri la komputilo aŭ retregiono "
"elektita en la listo."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Vi devas unue elekti konduton ŝanĝendan."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Vi devas unue elekti la kondutregulon forigendan."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Uzu Ĝeneralan"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Malakceptu"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Ŝaltu filtrojn"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Kaŝu filtritajn bildojn"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL Esprimoj filtrendaj"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Esprimoj (ekz. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aktualigu"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importu..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportu..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konkeranto - TTT-legilo</h1> Jen vi povas agordi la TTT-an funkcion de "
"Konkeranto. Atentu ke la dosieradministrila funkcio estas agordata per alia "
"modulo \"Dosieradministrilo\". Vii povas agordi, kiel konkeranto traktu HTML-"
"kodon de la legataj TTT-paĝoj. Normale vi ne bezonas ŝanĝi ion tie ĉi."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "L&egosignoj"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formular&kompletigo"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Enŝaltu kompletigon de &formularoj"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Konkeranto memoras la datumojn, kiujn vi metas en TTT-"
"formularojn kaj proponas ilin por la plenigo de similaj eroj en novaj "
"formularoj."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimumo da kompletigoj:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Jen vi difinas, kiom da valoroj Konkeranto memoras por formularkampo."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Muso Kon&duto"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Ŝ&anĝu montrilon super ligoj"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la bildeto de la musmontrilo ŝanĝiĝas ĉe movo super ligon "
"(normale al maneto)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Dekstra klako &reiras en la historio"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se elektita, vi povas reiri en la paĝohistorio klakante per dekstra "
"musbutonon en rigardo de Konkeranto. Por aliri la ĉelokan menuon, premu la "
"dekstran musbutonon kaj aldone movu la muson."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Aŭtomate montru bildojn"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-"
"paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj "
"bildoj povas esti prenataj per alklako.<br>Se vi ne havas tre malrapidan "
"retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Ŝaltu filtrojn"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-"
"paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj "
"bildoj povas esti prenataj per alklako.<br>Se vi ne havas tre malrapidan "
"retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permesu aŭtomatan prokrastitan &aktualigon kaj alidirektadon"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Kelkaj TTT-pagoj postulad aŭtomatan aktualigon aŭ alidirektadon post certa "
"tempodaŭro. Malelektante tion, Konkeranto ignoros tiujn postulojn."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Substreku ligojn:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ĉe proksimiĝo"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Tio difinas, kiel Konkeranto traktas substrekadon de ligoj:"
"<br><ul><li><b>Ŝaltita</b>: Ĉiam substreki ligojn</li><li><b>Malŝaltita</b>: "
"Neniam substreki ligojn</li><li><b>Ĉe proksimiĝo</b>: Substreki, kiam la "
"muso moviĝas super ligon</li></ul><br><i>Noto: La CSS-difinoj de retejo "
"povas difini alian konduton anstataŭe</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Vivigoj:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Montru nur unufoje"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Difinias, kiel Konkeranto traktu vivigitajn bildojn:<br><ul><li><b>Ŝaltita</"
"b>: Montru la vivigojn komplete.</li><li><b>Malŝaltita</b>: Neniam montru "
"vivigojn, montru nur la komencan bildon.</li><li><b>Montru nur unufoje</b>: "
"Montru la vivigojn komplete, sed ne ripetu ilin.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Malloka agordo"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Enŝaltu &Javon ĝenerale"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Agordo de Javointerpretilo"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Uzu sekurecadministrilon"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Uzu &TDEIO-n"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Finu aplikaĵetservilon se neaktiva"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempolimo por ap&likaĵetoservilo:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pado al programo 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&ldonaj argumentoj por Javo:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Enŝaltas la traktadon de programetoj en Javo, kiuj estas entenataj en HTML-"
"paĝoj. Atentu, kiel per iu ajn TTT-legilo, ŝalti aktivajn enhavojn povas "
"esti sekurecproblemo."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis "
"apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por "
"enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ "
"komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi "
"ĝín."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la traktoregulojn "
"pri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj eroj "
"estas ignorataj."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita "
"dosiero. La dosiero <b>java_policy.tgz</b> estos sekurigata en situo laŭ via "
"elekto."
#: javaopts.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ "
"retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> "
"kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan "
"regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la "
"dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon "
"anstataŭante ĝin per la normala trakto."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Enŝaltado de la sekurecadministrilo faras, ke la Javoprocezilo (jvm) ruliĝas "
"kun sekureckontrolo. Tio malhelpos, ke aplikaĵetoj legas aŭ skribas al via "
"dosiersistemo, kreas iujn retkontaktilojn aŭ agas alie endanĝerigante vian "
"sistemon. Malŝaltu tiun opcion je propra risko. Vi povas ŝanĝi la dosieron "
"$HOME/.java.policy per la Javo-konduto-utilaĵo por doni pliajn permesojn al "
"programoj prenitaj el certa retejoj."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Donu la padon la la Javo-programo. Se vi volas uzi la Javoprocezilon "
"troveblan en via pado simple lasu tie ĉi 'java'. Se vi volas uzi alian "
"programon donu la padon de la programo (ekz. /usr/lib/jdk/bin/java) aŭ la "
"padon, kiu entenas 'bin/java' (ekz. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se vi deziras, ke specialaj argumentoj estus transdonataj al laJavo-"
"proceuzilo, entajpu ilin tie ĉi."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Se ĉiuj aplikaĵetoj estas detruitaj, la aplikaĵeto-servo finiĝas. Tamen, la "
"lanĉo de la javoprocezilo bezonas multan tempon. Se vi volas do lasi ĝin "
"aktiva dum TTT-umado, vi povas doni iun sufiĉe longan tempolimon. Por teni "
"la javoprocezilon daŭre en la memoro, malelektu la opcion \"Finu "
"Aplikaĵetoservon\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Laŭ ret&regiono"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova traktoregulo por Javo"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ŝanĝu Javoo-trakton"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javotrakto:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Elektu Javotrakton por la supra servilo aŭ retregiono."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Enŝaltu Javo&skripton ĝenerale"
#: jsopts.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Enŝaltas la traktadon de programetoj en ECMA-Skripto (ankaŭ nomata "
"Javoskripto), kiu estas entenata en HTML-pagoj. Atentu, ke la subteno de tiu "
"funkcio ne estas jam preta. Krome la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-"
"legilo povas esti sekurecproblemo."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Raportu &erarojn"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Ŝaltu &sencimigilon"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Enŝaltu Javoskript-sencimigilon."
#: jsopts.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la traktadon de Javoskripto por apartaj serviloj aŭ "
"retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> "
"kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan "
"regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la "
"dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon "
"anstataŭante ĝin per la normala trakto. La butonoj <i>Importu</i> kaj "
"<i>Eksportu</i> permesas interŝanĝi traktoregulojn kun aliaj homoj per "
"sekurigo kaj legado de dosiero."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis "
"apartan trakton de Javoskripto. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala "
"por enŝalti aŭ elŝalti Javoskripton sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ "
"komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi "
"ĝín."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la kondutregulojn "
"pri Javoskripto. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj "
"eroj estas ignorataj."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por sekurigi la kondutregulojn pri Javoskripto en "
"kunpremita dosiero. La dosiero <b>javascript_policy.tgz</b> estos sekurigata "
"en situo laŭ via elekto."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Ĝenerala Konduto por Javoskripto"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Laŭ &retregiono"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova traktoregulo por Javoskripto"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ŝanĝu Javoskripto-trakton"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Javoskripto-trakto:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Elektu Javoskript-trakton por la supra servilo aŭ retregiono."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Regionaj Kondutoj por Javoskripto"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Malfermu novajn fenestrojn:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Uzu ĝenerala"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Uzu difinon el ĝenerala konduto."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permesu"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Akceptu ĉiujn ekapero-fenestron."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Demandu"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Ĉiam demandu ĉu montri la ekapero-fenestron aŭ ne."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Malpermesu"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Malpermesu ĉiun ekapero-fenestron."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligenta"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Se vi elektas tion, la nova fenestro malfermiĝos per la funkcio \"window.open"
"\" nur, se ĝi estas aktivigita per musklako aŭ klavpremo."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se vi elŝaltas tion, Konkeranto ĉesos interpretadon de la Javoskripto-"
"komando <i>window.open()</i>. Tio estas utila se vi regule vizitas TTT-ejojn "
"kiuj multe uzas tiun komandon por aperigi varbfenestrojn.<br><br><b>Atentu:</"
"b> Elŝaltado de tiu opcio povus ankaŭ misfunkciigi iujn TTT-ejojn, kiuj "
"bezonas tiun funkcion pro ĝusta funkciado. Do uzu la opcion zorge."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Regrandigu fenestron:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ebligu skripton ŝanĝi la fenestro-grandecon."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Movu fenestron:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ebligu skriptoj ŝanĝi la fenestro-pozicion."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuso ĉe fenestro:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Ebligu skriptoj fokusi la fenestron."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptataj lingvoj:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptataj signaroj:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "Konkeranto-HTML-agordilo"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Agordmodulo por la TTT-funkcio de Konkeranto"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 ĉe la programantoj de Konkeranto"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Javo"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Javo&skripto"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Javoskripto</h2>Jen vi povas agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi "
"Javoskriptprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj.<h2>Javo</h2>Tie vi povas "
"agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi Javoprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj."
"<br><br><b>Atentu:</b>Aktiva enhavo ĉiam estas sekurecrisko, pro tdeio "
"Konkeranto permesas tre detale difini, de kiuj komputiloj Javo kaj/aŭ "
"Javoskripto estas permesata."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Ŝ&altu kromaĵojn ĝenerale"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Nur ebligu &HTTP kaj HTTPS URLs por kromaĵoj"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Ŝar&gu kromaĵojn nu laŭdemande"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Procezilo priorito por kromaĵoj: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Laŭ &Retregiono Agordoj"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Laŭ Retregiono Kondutoj"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Enŝaltas la lanĉadon de kromaĵoj, kiuj estas entenataj en HTML-paĝoj, ekz. "
"\"Macromedia Flash\". Atentu, ke la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-legilo "
"povas esti sekurecproblemo."
#: pluginopts.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis "
"apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por "
"enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ "
"komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi "
"ĝín."
#: pluginopts.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la "
"traktoregulojnpri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. "
"Duoblaj eroj estas ignorataj."
#: pluginopts.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita "
"dosiero. La dosiero <b>java_policy.tgz</b> estos sekurigata en situo laŭ via "
"elekto."
#: pluginopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ "
"retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> "
"kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan "
"regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la "
"dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon "
"anstataŭante ĝin per la normala trakto."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netskapaj kromaĵoj"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "pli malalta"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "malalta"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "meza"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "pli alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konkeranto kromaĵoj</h1> Konkeranto povas uzi Netskapajn kromaĵojn por "
"montri specialajn dosiertipojn same kiel la Navigilo. Atentu, ke povas "
"dependi de via distribuo, kiel vi devas instali tiajn kromaĵojn. Tipa "
"installoko estas ekz. '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ĉu vi volas apliki viajn ŝanĝojn antaŭ la traserĉo? Alikaze la ŝanĝoj "
"perdiĝos."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"La programo \"nspluginscan\" ne troviĝis. Serĉo je Netskapaj kromaĵoj ne "
"okazos do."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Serĉante je kromaĵoj"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Elektu dosierujon por traserĉado je kromaĵoj"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Kromaĵo"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksoj"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova Kromaĵo-Konduto"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ŝanĝu Kromaĵo-Konduton"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Javo-konduto:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Elektu Kromaĵokonduton por la supra servilo aŭ retregiono."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Servilo- aŭ regiononomo:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Donu la nomon de servilo (ekz. www.kde.org) aŭ retregionon, komencante per "
"punkto (ekz. .kde.org aŭ .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Vi devas unue entajpi retregionon."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Agordo pri Netskapaj kromaĵoj"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Traserĉu"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Serĉu novajn kromaĵojn"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klaku por serĉi novinstalitajn netskapajn kromaĵojn."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Serĉu novajn kromaĵojn dum &TDE-lanĉo"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se enŝaltita, dum ĉiu TDE-lanĉo estos serĉataj novaj netskapaj kromaĵoj. Tio "
"faciligas al vi la laboron, se vi ofte instalas novajn kromaĵojn, sed "
"malrapidigas la TDE-lanĉon. Do se vi malofte instalas kromaĵojn vi prefere "
"elŝaltu la opcion."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Malsupren"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Jen listo de netskapaj kromaĵoj trovitaj de TDE."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Uzu &artsdsp por dukti kromaĵ-sonoron al aRts-sonorservo"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tio malfermas novan tabulan rigardon en la sama fenestro, se vi ekz. elektas "
"ligon aŭ dosierujon kun la meza musbutono."
#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr ""
"Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono."
#: userInterOpts.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono."
#: userInterOpts.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr ""
"Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono."
#: userInterOpts.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Petu komfirmon ĉe &fermado de fenestroj kun multaj tabuloj"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tiu petas vian konfirmon, se vi volas fermi fenestron en kiu ankoraŭ "
"videblas pli ol unu tabulo."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Vivigoj:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Pliaj Opcioj"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Pliaj Opcioj</b>"