You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/filetypes.po

423 lines
15 KiB

# translation of filetypes.po to Esperanto
# translation of filetypes.po to
# e-aj mesaĝoj de "filetypes"
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Matthias Peick"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>, <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, <matthias@peick.de>"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Ago ĉe alklako"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Montru dosieron en interna rigardilo"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Montru dosieron en aparta rigardilo"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi "
"klakas sur dosiero apartenanta al tiu grupo. Konkeranto povas prezenti la "
"dosieron en interna rigardilo aŭ lanĉi eksteran aplikaĵon. Vi povas difini "
"la konduton por aparta dosiertipo en la paĝo \"Prezentmaniero\" de la "
"dosiertipagordo."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Tiu ĉi butono montras la piktogramon ligitan al la elektita dosiertipo.Klaku "
"sur ĝin por elekti alian piktogramon."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Dosiernomaj ŝablonoj"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tiu ĉi kesto enhavas liston de ŝablonoj, per kiuj oni povas identigi la "
"elektitan tipon. Ekz. se vi uzas la ŝablonon *.txt por la dosiertipo 'text/"
"plain', ĉiuj dosieroj finiĝantaj je '.txt' estos traktitaj kiel plentekstaj "
"dosieroj."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Aldonu..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Aldonu novan ŝablonon por la elektita dosiertipo."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Forigu la elektitan dosiernoman ŝablonon."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni mallongan priskribon por dosieroj de la elektita "
"dosiertipo (ekz. 'HTML-paĝo'). Tiu priskribo estas uzata de aplikaĵoj kiel "
"ekz. Konkeranto por montri enhavon de dosierujo."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Uzu agordon por la grupo '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Demandu pri anstataŭa konservo al disko"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi "
"klakas sur dosiero de tiu tipo. Konkeranto povas prezenti la dosieron en "
"interna rigardilo aŭ lanĉi apartan aplikaĵon. Se vi elektas 'Uzu agordon por "
"grupo G', Konkeranto kondutas laŭ la agordo por la grupo G, al kiu apartenas "
"tiu dosiertipo, ekz. 'image', se la dosiertipo estas 'image/png'."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Prezentmaniero"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Aldonu novan finaĵon"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Finaĵo:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Dosiertipregistro</h1> Tiu ĉi modulo permesas al vi registri aplikaĵojn "
"por dosiertipoj. Dosiertipoj ankaŭ estas ligitaj al MIME-tipoj (MIME "
"signifas \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Registrero konsistas "
"el la sekva: <ul><li>Reguloj por eltrovi la tipon de dosiero. Ekzemple la "
"ŝablono *.kwd, kiu signifas 'ĉiuj dosieroj, kies nomo finiĝas je .kwd', "
"apartenas al la tipo \"x-kword\".</li> <li>Mallonga priskribo de la tipo. "
"(Ekzemple 'KVorto-dokumento' por la tipo \"x-kword\")</li> <li>Piktogramo "
"uzata por prezenti dosierojn de tiu tipo.Tiel vi facile povas vidi la tipon "
"de dosiero ekz. en dosierujorigardo de Konkeranto (minimume por la tipoj, "
"kiuj vi uzas ofte).</li> <li>Listo de aplikaĵoj per kiu vi povas malfermi "
"dosieron de tiu tipo. Se oni povas uzi pli multajn ol unu, la listo estas "
"ordigata prioritate.</li> </ul> Ne miru, ke kelkaj tipoj ne havas ŝablonon. "
"Tiukaze Konkeranto povas eltrovi la tipon per ekzameno de la dosierenhavo."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Trovu dosiernoman ŝablonon:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Entajpu parton de dosiernoman ŝablono. Nur dosiertipoj kun konvena "
"dosierŝablono aperos en la listo."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Konataj tipoj"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Jen vi povas rigardi hierarĥian liston de dosiertipoj instalitaj en via "
"sistemo. Klaku sur '+' por malfaldi kategorion aŭ sur '-' por faldi ĝin. "
"Elektu dosiertipon (ekz. text/html por HTML-dosieroj) por rigardi aŭ redakti "
"ĝin per la ŝaltiloj dekstraflankaj."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Tie ĉi klaku por aldoni novan dosiertipon."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klaku tie ĉi por forigi la elektitan dosiertipon."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Elektu dosiertipon per la nomo aŭ finaĵo"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Travidebligu la dialogon por la fenestroj, kiuj estas nomitaj de la "
"identigilo"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Redaktenda dosiertipo (ekz. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KDosiertipredaktilo"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDEa dosiertip-redaktilo - simpligita versio por redakti solan dosiertipon"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE-programistoj"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 dosiero"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redaktu dosiertipon %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Kreu novan dosiertipon %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Preferata ordo de aplikaĵoj"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Preferata ordo de servoj"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tio estas listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. "
"Tiu listo estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas "
"\"Malfermu per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu tipo, "
"la listo estas ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej grava."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Jen listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. Tiu "
"listo estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas "
"\"Antaŭrigardu per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu "
"tipo, la listo estas ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej "
"grava."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Movu &supren"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donas pli altan prioritaton al la elektita aplikaĵo, ŝovante ĝin supren en "
"la listo. Tio koncernas nur la elektitan dosiertipon."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Donas pli grandan prioritaton al la elektita\n"
"servo, movante ĝin supren en la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Movu &malsupren"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita aplikaĵo,\n"
"movante ĝin malsupren en la listo. Tio koncernas\n"
"nur la elektitan dosiertipon."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita servo,\n"
"movante ĝin malsupren en la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Aldonu novan aplikaĵon por tiu ĉi dosiertipo."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redakti la komandlinion de la elektita aplikaĵo."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Forigu la elektitan aplikaĵon el la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "La servo <b>%1</b> ne estas forigebla."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"La servo estas videbla ĉi tie, ĉar ĝi estas registrita por la dosiertipo <b>"
"%1</b> (%2) kaj dosieroj de la tipo <b>%3</b> (%4) ankaŭ estas definita kiel "
"tipo <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Aŭ apartigu la dosiertipon <b>%1</b> por forigi la servon de ĉi tie aŭ "
"forŝovu la servon malsupren, por ke ĝi estu nedezirata."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi la servon de la dosiertipoj <b>%1</b> aŭ <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Vi ne estas permesita pro forigi la servon."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Aldonu servon"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Apartigu servon"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Kreu novan dokumentotipon"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Elektu la kategorion sub kiu la nova dosiertipo estus aldonata."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Tipnomo:"