You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

613 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klinkstatus.po to Greek
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
#
# Theodoros Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Νέος έλεγχος δεσμών"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Άνοιγμα URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Ρύθμιση του KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Περί του KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Απόκρυψη του πίνακα &αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Εμφάνιση του πίνακα &αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Μηδενισμός των επιλογών αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Παύση αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Διακοπή αναζήτησης"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Χρονική διορία"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Ο στόχος του δεσμού δε βρέθηκε."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Αρχικό: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Αρχική URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Κόμβος: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Η Javascript δεν υποστηρίζεται"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Αδύνατη εύρεση του κομματιού KLinkStatus; μήπως το ρυθμίσατε με '--prefix=/"
"$TDEDIR' και δώσατε 'make install'?"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Ελεγκτής δεσμών"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Ρύθμιση του τρόπου ταυτοποίησης του KLinkstatus"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Τμήμα KLinkStatus"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Ένας ελεγκτής συνδέσεων.\n"
"\n"
"Το KLinkStatus ανήκει στο άρθρωμα tdewebdev του TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Καθώς χρησιμοποιείτε πρωτόκολλο διαφορετικό του HTTP, \n"
"δεν υπάρχει τρόπος να καθοριστεί το root URL του εγγράφου, \n"
"ώστε να υπολογιστούν τα σχετικά URL, όπως αυτά που αρχίζουν με \"/\".\n"
"\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Όλοι οι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Σωστοί δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Σπασμένοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Κακοδιατυπωμένοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ακαθόριστοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Δώστε τους όρους φιλτραρίσματος της λίστας αποτελεσμάτων δεσμών"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Επιλέξτε ποια κατάσταση δεσμών θα εμφανίζεται στη λίστα αποτελεσμάτων"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Έλεγχος..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Άρνηση ελέγχου μιας άδειας URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Προσθήκη επιπέδου..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Επεξεργασία του URL προέλευσης με το Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Άνοιγμα του URL προέλευσης"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Αντιγραφή του URL προέλευσης"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου κελιού"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Λανθασμένη URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Το μήνυμα είναι κενό."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο στυλ δεν είναι έγκυρο."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος. Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε λάθος "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>Το KLinkStatus αντιμετώπισε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση ενός "
"μηνύματος:</b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο συνδυασμό url."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Χρονικό όριο στην ανάκτηση μιας URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Ιστορικό συνδυασμού url."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Αν θα κάνει αναδρομικό έλεγχο."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Μέγιστο βάθος προς έλεγχο."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Αν ελέγξει τους αρχικούς φακέλους."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Αν ελέγξει τους εξωτερικούς δεσμούς."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Αν θυμηθεί να ελέγξει τις ρυθμίσεις όπως βάθος και άλλα,κατά τον τερματισμό."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Αν το πρόθεμα προεπισκόπησης στο έργο του Quanta χρησιμοποιείται για να "
"ελέγχει τις URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Αν προβάλει δενδροειδής ή επίπεδη προβολή στα αποτελέσματα."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Αν αυτόματα ρυθμίσει το πλάτος της στήλης αποτελεσμάτων."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Αν το παράθυρο της προβολής αποτελεσμάτων πρέπει να ακολουθεί το τελευταίο "
"ελεγμένο δεσμό."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Αν θα εμφανιστεί μια στήλη με ένα ενδεικτικό εικονίδιο που θα επισημαίνει αν "
"η σύνταξη είναι σωστή."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Αν θα αποστέλλεται το User-Agent στις αιτήσεις HTTP."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Ορίζει το HTTP User-Agent που θα αποσταλεί."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Α&ναζήτηση"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Ανα&δρομή:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Αναδρομικός έλεγχος σελίδων"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Μη&ν ελέγξεις τους αρχικούς φακέλους"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Έλεγ&χος εξωτερικών δεσμών"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Μην ελέγξεις τις κανονικές εκφράσεις:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "ωω:λλ:δδ.μμμ"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Αποστολή ταυτότητας"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Επίπεδη"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Έλεγχος φακέλων"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων στο ιστορικό URL:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Έλεγχος εξωτερικών δεσμών"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Αναδρομικά"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Χρήση προθέματος προεπισκόπησης"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα προεπισκόπησης "
"του Quanta στην URL που θέλετε να δείτε"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Απομνημόνευση των επιλογών κατά τον τερματισμό"