You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/libksirtet.po

567 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Αφαιρεμένα κουτιά"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Μηχανή πυρήνα"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Προχωρήστε"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Παίκτης-Τ.Ν.)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Παίκτης-Άνθρωπος)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Αναμονή για εξυπηρετητή"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Στάδιο #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Παιχνίδι Arcade"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Παιχνίδια σε παύση"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Τέλος"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Στάδιο #%1 ολοκληρώθηκε"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενης εικόνας"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Βάθος σκέψης:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Το κομμάτι κωλύθηκε"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr ""
"Προβολή υπολειπόμενης προόδου για την ολοκλήρωση του τρέχοντος επιπέδου ή "
"σταδίου."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Το ύψος του προηγούμενου παίκτη"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Σκιά του τρέχοντος κομματιού"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Το ύψος του επόμενου παίκτη"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Εμφάνιση του χρόνου που πέρασε."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Στάδιο"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εμφάνιση της τρέχουσας βαθμολογίας.<br/>Εμφανίζεται με χρώμα <font color="
"\"blue\">μπλε</font> αν πρόκειται για υψηλή βαθμολογία και <font color=\"red"
"\">κόκκινο</font> αν είναι η καλύτερη τοπική βαθμολογία.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Πτώση κάτω"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Μία γραμμή έχει διαγραφεί"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Μετάβαση στην αριστερή στήλη"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Μετάβαση στη δεξιά στήλη"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Τ.Ν."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Κανονικό)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Arcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Άνθρωπος ενάντια σε ά&νθρωπο"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Άνθρωπος ενάντια στον &υπολογιστή"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Περισσότερα..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς του κομματιού"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\""
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Αρχικό επίπεδο:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Απευθείας ρίψη"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Η ρίψη δε σταματά αν πατηθεί το πλήκτρο ρίψης."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχής"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στην υποδοχή"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Κατεστραμμένη σύνδεση"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Ο πελάτης δεν αποκρίθηκε έγκαιρα"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Συντομεύσεις για τον παίκτη #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Δικτυακή συνάντηση"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Αναμονή για τους πελάτες"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Ένας πελάτης μόλις έφτασε (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων από"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Άγνωστα δεδομένα από"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Κατεστραμμένος δεσμός ή κενά δεδομένα από"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 πελάτης #%2: αποσυνέδεσέ το"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αποτυχία αποδοχής του εισερχόμενου πελάτη:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Ο πελάτης απορρίφθηκε λόγω μη συμβατής ταυτότητας"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Ο πελάτης #%1 έχει φύγει"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του πελάτη #%1 κατά την έναρξη του παιχνιδιού."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 εξυπηρετητής: ακύρωση της σύνδεσης."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Ο πελάτης %1 έχει φύγει"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Το παιχνίδι έχει ξεκινήσει χωρίς εσάς\n"
"(Είχατε αποκλειστεί από τον εξυπηρετητή)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε το παιχνίδι."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Αποκλείστηκε"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Άνθρωπος"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ΤΝ"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Άνθρωπος %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ΤΜ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έφυγε από το παιχνίδι!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Αν=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ΤΝ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Εξυπηρετητής: \"%1\"\n"
"Πελάτης: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Η βιβλιοθήκη πολλαπλών παικτών του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια σύνδεσης σε εξυπηρετητή για ένα άλλο τύπο παιχνιδιού"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Η έκδοση του εξυπηρετητή του παιχνιδιού δεν είναι συμβατή"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Δημιουργία τοπικού παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Δημιουργία δικτυακού παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακό παιχνίδι"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Επιλέξτε τύπο παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Παίκτης #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις του παίκτη"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "Η.διεύθυνση.του.εξυπηρετητή"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης για \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος υποδοχής"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\""
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Βάθος σκέψης:"