You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kreversi.po

409 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Κλικ"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Αρχάριος)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Μέτριος)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Έμπειρος)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμος"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Σ&ταμάτα να σκέπτεσαι"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Σ&υνέχισε να σκέπτεσαι"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Αλλαγή πλευράς"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίας κίνησης"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Εμφάνιση επιτρεπτών κινήσεων"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Τρέχετε ήδη ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν ακυρώσετε το παλιό παιχνίδι και "
"αρχίσετε ένα νέο, το παλιό παιχνίδι θα ληφθεί ως ήττα στο αρχείο με τους "
"μεγαλύτερους βαθμούς.\n"
"Τί θέλετε να κάνετε;"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ακύρωση τρέχοντος παιχνιδιού;"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Ακύρωση παλιού παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Συνέχεια παλιού παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να αλλάξετε πλευρά κατά τη διάρκεια της κίνησης του υπολογιστή."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Σημείωση"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Αν αλλάξετε πλευρά, οι βαθμοί σας δε θα προστεθούν στο τελικό αποτέλεσμα."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Η σειρά σας"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Η σειρά του υπολογιστή"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (διακόπηκε)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Μη έγκυρη κίνηση"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Παραίτηση!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι ισόπαλο!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Κέρδισες το παιχνίδι!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, κερδίσατε!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Το παιχνίδι χάθηκε!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Χάσατε το παιχνίδι!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι του TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Μηχανή παιχνιδιού, προσαρμοσμένη από τη μικροεφαρμογή JAVA του."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Σχόλια και διορθώσεις σφαλμάτων."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Τσιπ ανιχνεύσιμα με ακτίνες."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Διορθώσεις, μερικές βελτιώσεις."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Εσύ"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί ένα τραπέζι χρώματος διαβάθμισης του γκρι αντί για "
"έγχρωμο."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Το χρώμα του ανθρώπου."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Το χρώμα του υπολογιστή."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί εφέ κίνησης."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Η ταχύτητα των εφέ κίνησης."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ο παράγοντας εστίασης του τραπεζιού."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Αν θα παίζετε ανταγωνιστικά σε αντίθεση με το κανονικό."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Η ικανότητα του υπολογιστή-παίκτη."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια εικόνα φόντου."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως φόντο."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Πιόνια χρώματος της κλίμακας του γκρι"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Παίξε παιχνίδι"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Κανονικό"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Ανταγωνιστικά"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ικανότητα του υπολογιστή"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Αρχάριος"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Επιδέξιος"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Μέσος"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ε&φέ κίνησης"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Εικόνα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"